首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

以《彼得堡故事》为例论满涛翻译艺术特色

摘要第1-9页
РЕФЕРАТ第9-11页
第一章 绪论第11-19页
 一、问题的提出第11-12页
 二、国内外研究现状述评第12-17页
 三、本课题的研究目的和意义第17-18页
 注释第18-19页
第二章 翻译家满涛第19-24页
 一、生平简介第19-20页
 二、坎坷的译路人生第20-21页
 三、丰富的译作成果第21-23页
 本章小结第23页
 注释第23-24页
第三章 文学翻译中译语的文学性及译者的主体性第24-37页
 一、翻译语言的文学性第24-28页
  (一) 译作语言的文学性第24-25页
  (二) 翻译研究中的修辞问题第25-27页
  (三) 文化调试中的文学语言第27-28页
 二、译者主体性显现及地位嬗变第28-31页
  (一) 主体性的提出第28-29页
  (二) 译者地位的嬗变第29-31页
 三、译者主体性作用下的忠实与再创造第31-34页
  (一) 译者“受动性”下的忠实第32-33页
  (二) 译者“能动性”下的再创造第33-34页
 本章小结第34页
 注释第34-37页
第四章 满译《彼得堡故事》的词汇及句式特色第37-58页
 一、翻译词汇的文学性第37-50页
  (一) 四字格的凝练简洁第38-42页
  (二) 语气词的声情并茂第42-46页
  (三) 动词的传神达意第46-48页
  (四) 对比词的丰富蕴含第48-50页
 二、翻译句式的创造性第50-56页
  (一) 句式的语境适应第50-53页
  (二) 语序的灵活调整第53-56页
 本章小结第56页
 注释第56-58页
第五章 满译《彼得堡故事》的修辞及语体特色第58-73页
 一、翻译的辞格运用第58-64页
  (一) 生动活泼的比拟第58-61页
  (二) 气势恢宏的排比第61-64页
 二、翻译的语体特色第64-71页
  (一) 鲜活运用的口语第64-68页
  (二) 独具韵味的方言第68-71页
 本章小结第71-72页
 注释第72-73页
结语第73-75页
参考文献第75-79页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第79-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究
下一篇:霍米·巴巴后殖民主义视角下的《柏油孩子》中的黑人身份认同问题研究