以《彼得堡故事》为例论满涛翻译艺术特色
摘要 | 第1-9页 |
РЕФЕРАТ | 第9-11页 |
第一章 绪论 | 第11-19页 |
一、问题的提出 | 第11-12页 |
二、国内外研究现状述评 | 第12-17页 |
三、本课题的研究目的和意义 | 第17-18页 |
注释 | 第18-19页 |
第二章 翻译家满涛 | 第19-24页 |
一、生平简介 | 第19-20页 |
二、坎坷的译路人生 | 第20-21页 |
三、丰富的译作成果 | 第21-23页 |
本章小结 | 第23页 |
注释 | 第23-24页 |
第三章 文学翻译中译语的文学性及译者的主体性 | 第24-37页 |
一、翻译语言的文学性 | 第24-28页 |
(一) 译作语言的文学性 | 第24-25页 |
(二) 翻译研究中的修辞问题 | 第25-27页 |
(三) 文化调试中的文学语言 | 第27-28页 |
二、译者主体性显现及地位嬗变 | 第28-31页 |
(一) 主体性的提出 | 第28-29页 |
(二) 译者地位的嬗变 | 第29-31页 |
三、译者主体性作用下的忠实与再创造 | 第31-34页 |
(一) 译者“受动性”下的忠实 | 第32-33页 |
(二) 译者“能动性”下的再创造 | 第33-34页 |
本章小结 | 第34页 |
注释 | 第34-37页 |
第四章 满译《彼得堡故事》的词汇及句式特色 | 第37-58页 |
一、翻译词汇的文学性 | 第37-50页 |
(一) 四字格的凝练简洁 | 第38-42页 |
(二) 语气词的声情并茂 | 第42-46页 |
(三) 动词的传神达意 | 第46-48页 |
(四) 对比词的丰富蕴含 | 第48-50页 |
二、翻译句式的创造性 | 第50-56页 |
(一) 句式的语境适应 | 第50-53页 |
(二) 语序的灵活调整 | 第53-56页 |
本章小结 | 第56页 |
注释 | 第56-58页 |
第五章 满译《彼得堡故事》的修辞及语体特色 | 第58-73页 |
一、翻译的辞格运用 | 第58-64页 |
(一) 生动活泼的比拟 | 第58-61页 |
(二) 气势恢宏的排比 | 第61-64页 |
二、翻译的语体特色 | 第64-71页 |
(一) 鲜活运用的口语 | 第64-68页 |
(二) 独具韵味的方言 | 第68-71页 |
本章小结 | 第71-72页 |
注释 | 第72-73页 |
结语 | 第73-75页 |
参考文献 | 第75-79页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第79-81页 |
致谢 | 第81页 |