首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《金瓶梅》德译本比较研究初探--以熟语、名称、回目标题为例

内容摘要第1-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第9-13页
1. Einleitung第13-19页
     ·Uber die Themenwahl第13-15页
       ·Der Roman Jin Ping Mei第13-14页
       ·Die Ubersetzungsgeschichte des Romans第14-15页
     ·Aufbau,Methoden und Ziel der Arbeit第15-19页
       ·Aufbau der Arbeit第15-16页
       ·Theoretische Grundlage und Methoden der Untersuchung第16-18页
       ·Zielsetzung der Arbeit第18-19页
2. Deutsche Ubersetzungen und Ubersetzer des Romans第19-28页
     ·Hans Conon von der Gabelentz und seine Ubertragung第19-22页
       ·Biographie第19-20页
       ·Conon v.d. Gabelentz' Ubertragung vom JPM第20-22页
     ·Otto und Artur Kibat und ihre Ubersetzung第22-25页
       ·Biographie第22-24页
       ·Die JPM-Ubersetzung der Gebruder Kibat第24-25页
     ·Franz Kuhn und seine Ubersetzung第25-28页
       ·Biographie第25-26页
       ·Franz Kuhns Ubersetzung des Romans JPM第26-28页
3. Vergleich und Analyse der deutschen Ubersetzung von Phrasenim Roman第28-44页
     ·Begriff第28-29页
     ·Analyse der Phrasen im Roman第29-42页
       ·Li Yu第29-34页
       ·Xie Hou Yu第34-38页
       ·Yan Yu第38-42页
   ·Kurzzusammenfassung und Auswertung第42-44页
4. Vergleich und Analyse der deutschen Ubersetzung vonBezeichnungen im Roman第44-60页
     ·Begriff第44页
     ·Analyse der Bezeichnungen im Roman第44-58页
       ·Personennamen第45-48页
       ·Beamtentitel第48-52页
       ·Anredeform第52-58页
     ·Kurzzusammenfassung und Auswertung第58-60页
5. Vergleich und Analyse der deutschen Ubersetzung vonKapiteltiteln im Roman第60-71页
     ·Begriff第61页
     ·Analyse der Kapiteltitel第61-68页
       ·Das Thema "Schlagen"第61-65页
       ·Korrelative W6rter in originalen Uberschriften第65-68页
       ·Erganzung第68页
     ·Kurzzusammenfassung und Auswertung第68-71页
6. Schlusswort第71-74页
Literaturverzeichnis第74-78页
Danksagung第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》中的隐喻英译研究
下一篇:“夜”的颠覆--埃利.维赛尔笔下的集中营世界