当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
《湖边的房子》(节选)英汉翻译的反思性研究报告
《名利场》在中国译介的研究
基于布迪厄反思性社会学理论的蓝诗玲译者惯习研究--以《鲁迅小说全集》的英译为例
译介学视角下的《窄门》中译本研究
论莫言早期作品葛译中的权力操控
异化翻译理论指导下的《嫘祖故事》翻译实践报告
尤金·奥尼尔《送冰的人来了》中前景化语言翻译探析
《仓央嘉措诗歌》汉译本新视角研究
《黑旗之下》(节选)翻译项目报告
关联理论视角下侦探小说的翻译研究--以《蓝锤》(节选)汉译为例
《白鹿原》中文化语境的汉维译研究
《西游记》两个英译本中话语标记语的对比研究
皮姆多元因果论视角下中国新时期(1978-1989)科幻小说译介研究
翻译场中的出版者—毕基耶出版社与中国文学在法国的传播
《三国演义》在印尼的翻译与改编
关于《在忘川酒馆》的中朝翻译实践报告
《扶桑》的“小说味”英译研究
《西厢记》译本中女性主义呈现的比较研究
语义成分分析法在西班牙语文学翻译中的应用
译介学翻译文学视阈下《飞鸟集》三个汉译本在中国的接受研究
儿童本位等效翻译与《小无知游绿城》汉译研究--兼论俄罗斯儿童文学及其汉译
《兄弟》的幽默风格在德译本中的传递
《水浒传》在泰国的翻译与传播研究
格式塔意象再造理论视角下《春江花月夜》英译本比较研究
接受美学视角下的儿童文学翻译--以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例
译介学视角下的《骆驼祥子》英译本比较研究
乌托邦建构理论分析--以詹姆逊《未来考古学》为中心
文学活动中的“距离”研究
海亚姆鲁拜诗歌的翻译与传播研究
残雪在日本的译介与研究
大内隆雄与伪满洲国文坛
中国20世纪30、40年代俄苏文学翻译活动的影响
试论儿童视角叙事--以中国现当代作家作品为例
从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象
《终结感》:文学翻译中人物心理的把握与处理
论影响小说对话翻译的因素及其应对策略--以Pride and Prejudice对话汉译为例
《穆斯林的葬礼》中情感隐喻的英译策略研究
《围城》中概念隐喻的认知研究及翻译策略
翻译小说的语篇经济性水平研究--以霍桑《红字》的两个翻译版本为例
翻译散文的语篇经济性水平研究--以《培根散文》两中译本为例
浅谈小说《人生》维吾尔文译本中的方言土语翻译
翻译美学视角下维译本《家》的翻译探析
《活着》维译本中的翻译问题探析
情景模型理论视角下的散文翻译研究
接受与抵制:文学翻译中意识形态与译者主体性的关系研究
从文化翻译视角论唐诗中文化特征词的翻译
文学作品中文化缺省的翻译探究--以《平凡的世界》中习语的英译为例
Talmy视角理论下的《红高粱家族》翻译研究
《简爱》中的情感隐喻翻译研究
信·达·雅追求的偏重与得失—试析《恋爱中的女人》三个中译本的不同特色
上一页
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
下一页