首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

归化与异化在历史传记小说汉译中的应用--以《马可·波罗(二)》为例

摘要第1-7页
Реферат第7-8页
引言第8-9页
第一章 归化与异化第9-13页
 一、归化的界定第9-10页
 二、异化的界定第10页
 三、归化与异化策略的特点及选择第10-13页
第二章 历史传记小说的翻译研究现状第13-17页
 一、文学翻译研究现状第13-14页
 二、历史传记文学的特征及翻译研究现状第14-16页
 三、什克洛夫斯基《马可·波罗》的翻译研究现状第16-17页
第三章 归化策略在《马可·波罗》汉译中的应用第17-25页
 一、文化意象补偿法第17-20页
  (一)替换法第17-18页
  (二)舍弃法第18-20页
 二、词汇替代补偿法第20-23页
  (一)概括法第20-21页
  (二)相同意义替代法第21-23页
 三、铺张法第23-25页
第四章 异化策略在《马可·波罗》汉译中的应用第25-30页
 一、音译加注法第25-27页
 二、直译加注法第27-30页
结语第30-31页
参考文献第31-34页
附件 1:俄文原文第34-55页
附件 2:中文译文第55-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:1980年第一届全国少数民族文艺会演的调查与研究
下一篇:小组合作学习在农村中学地理教学中的应用研究