| 摘要 | 第1-7页 |
| Реферат | 第7-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 归化与异化 | 第9-13页 |
| 一、归化的界定 | 第9-10页 |
| 二、异化的界定 | 第10页 |
| 三、归化与异化策略的特点及选择 | 第10-13页 |
| 第二章 历史传记小说的翻译研究现状 | 第13-17页 |
| 一、文学翻译研究现状 | 第13-14页 |
| 二、历史传记文学的特征及翻译研究现状 | 第14-16页 |
| 三、什克洛夫斯基《马可·波罗》的翻译研究现状 | 第16-17页 |
| 第三章 归化策略在《马可·波罗》汉译中的应用 | 第17-25页 |
| 一、文化意象补偿法 | 第17-20页 |
| (一)替换法 | 第17-18页 |
| (二)舍弃法 | 第18-20页 |
| 二、词汇替代补偿法 | 第20-23页 |
| (一)概括法 | 第20-21页 |
| (二)相同意义替代法 | 第21-23页 |
| 三、铺张法 | 第23-25页 |
| 第四章 异化策略在《马可·波罗》汉译中的应用 | 第25-30页 |
| 一、音译加注法 | 第25-27页 |
| 二、直译加注法 | 第27-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-34页 |
| 附件 1:俄文原文 | 第34-55页 |
| 附件 2:中文译文 | 第55-75页 |
| 致谢 | 第75页 |