当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
民国皖人文学翻译初探
李文俊文学翻译研究
巴金文学翻译的语言艺术研究--以屠格涅夫的小说翻译为例
民族叙事话语再现—《阿诗玛》英译研究
论“文学译本是‘气韵生动的生命形式”--以散文翻译中的语音修辞为例
大众媒体笼罩下中国的日本文学生产与传播--以译文社2000-2012年出版为中心
芬兰的中国文化翻译研究
评价理论视角下的文学翻译--以《哈克·贝利芬历险记》的中译本对比为例
惟写作没有敌人--与《今天下午停水》平行论写作之敞开
目的论视角下的儿童文学翻译--以《彼得·潘》为例
从叙事学到互文性--吉拉尔·热奈特的文本理论研究
上海“孤岛”时期翻译文学研究
1978年后上海翻译文学出版的变迁与特色--以上海译文出版社为中心
曾国藩《经史百家杂钞》编选特色的研究
儿童文学翻译中的功能对等--对Peter Pan两个中译本的比较研究
论互联网文学翻译对译介学的影响
论高尔基的文学语言观
裘柱常的《嘉莉妹妹》译本中非语言语境的语用研究
翻译伦理—《麦田守望者》施咸荣译本个案研究
黑人英语翻译--基于翻译适应选择论的《哈克贝利.费恩历险记》汉译个案研究
为演出而译:英若诚汉译本《芭芭拉少校》个案研究
从变译角度分析《红楼梦》麦克休译本
《比尤拉的国度》和《三联画》的翻译实践报告
会话含意理论在《银色森林的芭特》翻译中的应用--The Translation Report of Pat of Silver Bush
《红楼梦》中称谓词的翻译研究
从关联理论角度分析《红楼梦》中治病情节的翻译
王子教科书--论《初学记》对诗文创作的指导
帕特里克·怀特小说独特语言形态的翻译对比研究--以《风暴眼》和《人树》为例
《百年孤独》在中国的译介
从接受美学看焦菊隐的翻译思想及实践
目的论视角下的《卖花女》翻译研究
从接受美学角度研究《牡丹亭》的翻译
图里翻译规范理论视角下《红字》两个中译本的研究
从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译
从接受美学视角谈儿童文学作品的翻译--以《夏洛的网》三个中译本为例
基于语料库对杨必翻译中女性特质的研究
顺应论视角下王逢振中译本《大地》的探讨
顾仲彝的翻译活动研究
《红楼梦》杨、霍译本中医术语英译的对比研究
《荒原》三个中译本的译者主体性比较研究
从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号“红”与“绿”的德译处理
翻译的历史观--《约翰·克里斯朵夫》两个中译本的比较
刘师培文章学理论探要
多元系统理论下的《苔丝》两译本之比较
Women in Love三个中译本的对比研究--从泰特勒的翻译三原则对比译文
从目的论看英语儿童文学汉译--以《快乐王子及其他故事》为个案
试论藏译童话故事
萧乾文学翻译思想研究
互文性视角下的译者主体性--《庄子》德语译本的翻译批评研究
《诗经》爱情诗的格式塔意象重构--以许渊冲译本为例
上一页
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
下一页