首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关联翻译理论视角下《阿Q正传》的日译研究

要旨第1-6页
摘要第6-10页
第一章 序論第10-16页
   ·問題の提出第10-11页
   ·研究の目的と意義第11-12页
   ·研究の対象と方法第12页
   ·先行研究と本稿の立場第12-15页
     ·関連性翻訳理論に関する先行研究第12-13页
     ·『阿Q正伝』の日本語訳に関する先行研究第13-14页
     ·先行研究の問題点と本稿の立場第14-15页
   ·本稿の構成第15-16页
第二章 関連性翻訳理論と『阿Q正伝』の日本語訳第16-22页
   ·関連性翻訳理論について第16-19页
     ·関連性翻訳理論の基本点第16-18页
     ·関連性翻訳理論の翻訳観第18-19页
   ·『阿Q正伝』の翻訳について第19-22页
     ·『阿Q正伝』の日本語訳及び三つの訳本の選択第19-20页
     ·文学翻訳の特徴と関連性翻訳理論の関係第20-22页
第三章 関連性翻訳理論による『阿Q正伝』の日本語訳実証分析第22-47页
   ·熟語の訳第22-30页
   ·造語の訳第30-37页
   ·罵言の訳第37-40页
   ·方言の訳第40-43页
   ·掛詞の訳第43-47页
第四章 最適関連に基づく『阿Q正伝』の日本語訳の原則基準第47-52页
   ·原文作者意図への最適読解第47-49页
   ·作者·訳者·読者との理解への最大関連第49-50页
   ·処理労力と文脈効果のバランスへの把握第50-52页
第五章 結び第52-54页
   ·結論第52-53页
   ·今後の課題第53-54页
参考文献第54-58页
謝辞第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:语境视角下的川端康成作品的汉译研究--以《伊豆的舞女》和《雪国》为中心
下一篇:当下满族舞蹈生存与发展状态研究--以旅游文化采风为例