要旨 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
第一章 序論 | 第10-16页 |
·問題の提出 | 第10-11页 |
·研究の目的と意義 | 第11-12页 |
·研究の対象と方法 | 第12页 |
·先行研究と本稿の立場 | 第12-15页 |
·関連性翻訳理論に関する先行研究 | 第12-13页 |
·『阿Q正伝』の日本語訳に関する先行研究 | 第13-14页 |
·先行研究の問題点と本稿の立場 | 第14-15页 |
·本稿の構成 | 第15-16页 |
第二章 関連性翻訳理論と『阿Q正伝』の日本語訳 | 第16-22页 |
·関連性翻訳理論について | 第16-19页 |
·関連性翻訳理論の基本点 | 第16-18页 |
·関連性翻訳理論の翻訳観 | 第18-19页 |
·『阿Q正伝』の翻訳について | 第19-22页 |
·『阿Q正伝』の日本語訳及び三つの訳本の選択 | 第19-20页 |
·文学翻訳の特徴と関連性翻訳理論の関係 | 第20-22页 |
第三章 関連性翻訳理論による『阿Q正伝』の日本語訳実証分析 | 第22-47页 |
·熟語の訳 | 第22-30页 |
·造語の訳 | 第30-37页 |
·罵言の訳 | 第37-40页 |
·方言の訳 | 第40-43页 |
·掛詞の訳 | 第43-47页 |
第四章 最適関連に基づく『阿Q正伝』の日本語訳の原則基準 | 第47-52页 |
·原文作者意図への最適読解 | 第47-49页 |
·作者·訳者·読者との理解への最大関連 | 第49-50页 |
·処理労力と文脈効果のバランスへの把握 | 第50-52页 |
第五章 結び | 第52-54页 |
·結論 | 第52-53页 |
·今後の課題 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-58页 |
謝辞 | 第58页 |