当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
《2010年澳大利亚总理大选电视辩论》翻译报告
《亚奈尔森林火灾》翻译报告
应用语言学期刊论文中结果与讨论部分的引证方式:语际与历时比较
核心句分析法在英语长句汉译中的应用--以《波普尔的证伪启发法是否利于发展批判性思维》的中译为例
功能对等理论在英译汉中的应用分析--以《传世之作—悉尼歌剧院》的汉译为例
2014城地组织世界理事会开幕式致辞模拟交替传译实践报告
浅谈巴赫金对话理论对英汉翻译的指导--以《会谈》为例
浅谈语义翻译与交际翻译在表达型文本中的运用--以《无限颂》汉译为例
焦点场域视角下《诗经》英译研究--以《关雎》英译为例
《一匹倔脾气的马》翻译实践报告
卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用--以Everyone Eats:Understanding Food and Culture汉译为例
卡特福德翻译转换理论在Privacy,A Very Short Introduction汉译中的应用
脱口秀及访谈节目中译英口译技巧与策略
《互联网时代》(节选)同传实践报告
文本类型理论指导下传记中的长句翻译--以《赖特:黑人男孩成长为世界公民》为例
英汉口译中译员伦理规范问题初探
《中国城市环境宜居性发展指标和监测体系》(节选)翻译报告
《健身,带你好好生活》(节选)翻译报告
《全球变暖—通俗版》(第十三和十四章)翻译报告
京师律师事务所新闻发布会交替传译模拟实践报告
《2015年傅雷翻译出版奖手册》翻译实践报告
《支那事变画报》第57辑翻译实践报告
论军事英语翻译的“信”、“达”、“雅”--以美军战地手册翻译为例
从“信、达、雅”看史学著作翻译--以《近代日本的诞生》节译为例
“非洲法语国家大学校长研修班”讲座多媒体课件翻译实践报告
语境类型分析与翻译策略选择--以《跨文化之旅:从海外学习到居住》的汉译为例
浅析应用翻译策略的选择--以《圣西尔军校宣传册》翻译为例
功能翻译理论视角下的法国高校网站信息翻译研究
基于呼应构式的同声传译预测机制研究
《海南—椰树之岛》翻译报告
《奥利佛的海洋》(节选)翻译报告
“厚重翻译”视角下的理雅各《庄子》英译本研究
论语境分析对翻译准确性的影响--以《两极》的英译中为例
《爱丽斯·亚当斯》(节选)翻译报告
《全球变暖—通俗版》(第二部分)翻译报告
期待视野与儿童文学翻译实践--以中译米歇尔·佩弗的《猎鹰之眼》为例
儿童文学翻译报告--以《奇迹》为例
《英语辩论—构建全球视角》(第二部分)术语的汉译实践报告
《文本类型与翻译》中第7-8章状语从句汉译实践报告
“2015-2016年世界经济形势分析与展望”(节选)长句英译实践报告
英语儿童绘本中词汇的汉译实践报告
国际税收文本“巴西转让定价”(节选)的汉译实践报告
刘若愚文学批评与翻译研究
汉英交替传译中删减与概括策略的探讨--以第四届互联网大会新闻发布会模拟会议为例
概念整合视角下政治文献的隐喻翻译研究--以《政府工作报告》为例
《政治思想与潮流研究》(节选)翻译实践报告
《中国的改革和挑战》(节选)翻译实践报告
短篇小说《卡莱恩:一段回忆》翻译项目报告
《光伏存储》(节选)翻译报告
识解理论视角下莫言小说方言翻译
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页