ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第8-14页 |
1.1 An Introduction to the Author | 第8页 |
1.2 An Overview of the Book | 第8-9页 |
1.3 An Analysis of the Chosen Chapters | 第9-13页 |
1.3.1 The plot and characters | 第10页 |
1.3.2 Language features | 第10-13页 |
1.4 The Significance of the Translation | 第13-14页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-18页 |
2.1 Preparation for Translation | 第14-16页 |
2.1.1 Comprehension and analysis of the source text | 第14页 |
2.1.2 Reading of relevant studies | 第14-16页 |
2.2 Translation of the Source Text | 第16-17页 |
2.3 Examination and Revision of the Translated Text | 第17-18页 |
3. TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION STRATEGY | 第18-24页 |
3.1 Relevance-Theoretic Translation Theory | 第18-20页 |
3.2 Domestication and Foreignization | 第20-24页 |
3.2.1 Domestication | 第21-22页 |
3.2.2 Foreignization | 第22-24页 |
4. CASE ANALYSIS | 第24-35页 |
4.1 Translation at the Lexical Level | 第24-28页 |
4.1.1 Translation of polysemous words | 第24-26页 |
4.1.2 Translation of conversational speech formulae | 第26-28页 |
4.2 Translation at the Syntactic Level | 第28-35页 |
4.2.1 Translation of unique dictions | 第28-30页 |
4.2.2 Translation of rhetorical devices | 第30-35页 |
5. CONCLUSION | 第35-36页 |
REFERENCES | 第36-37页 |
APPENDIX 1 | 第37-58页 |
APPENDIX 2 | 第58-76页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第76页 |