致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
英文摘要 | 第8-9页 |
项目说明 | 第12-13页 |
源语/译语对照语篇 | 第13-50页 |
一 引论 | 第50-56页 |
1.1 “信、达、雅” | 第50-52页 |
1.1.1 严复的“信、达、雅”说要旨及发展 | 第50-51页 |
1.1.2 从翻译的实质看“信、达、雅” | 第51-52页 |
1.2 “信、达、雅”标准与史学著作翻译 | 第52-56页 |
1.2.1 研究背景 | 第52-54页 |
1.2.2 史学著作翻译的“信、达、雅”标准 | 第54-56页 |
二 《明治维新》篇的语言特征与翻译 | 第56-68页 |
2.1 《明治维新》篇的语言特征分析 | 第56-57页 |
2.2 专有名词、文献史料的还原 | 第57-61页 |
2.2.1 借用法(borrowing) | 第57-60页 |
2.2.2 模仿法(adapting) | 第60-61页 |
2.3 文化缺省与信息补偿 | 第61-64页 |
2.3.1 增益补充法(amplifying) | 第62-63页 |
2.3.2 具体化(specifying) | 第63-64页 |
2.4 句式结构调整与通顺 | 第64-68页 |
2.4.1 句型重构法(reconstructuring) | 第64-65页 |
2.4.2 分切法(cutting) | 第65-66页 |
2.4.3 融合法(blending) | 第66-67页 |
2.4.4 视角调整法法(shifting of perspective) | 第67-68页 |
三 结论 | 第68-70页 |
参考文献 | 第70-71页 |