首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“信、达、雅”看史学著作翻译--以《近代日本的诞生》节译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-8页
英文摘要第8-9页
项目说明第12-13页
源语/译语对照语篇第13-50页
一 引论第50-56页
    1.1 “信、达、雅”第50-52页
        1.1.1 严复的“信、达、雅”说要旨及发展第50-51页
        1.1.2 从翻译的实质看“信、达、雅”第51-52页
    1.2 “信、达、雅”标准与史学著作翻译第52-56页
        1.2.1 研究背景第52-54页
        1.2.2 史学著作翻译的“信、达、雅”标准第54-56页
二 《明治维新》篇的语言特征与翻译第56-68页
    2.1 《明治维新》篇的语言特征分析第56-57页
    2.2 专有名词、文献史料的还原第57-61页
        2.2.1 借用法(borrowing)第57-60页
        2.2.2 模仿法(adapting)第60-61页
    2.3 文化缺省与信息补偿第61-64页
        2.3.1 增益补充法(amplifying)第62-63页
        2.3.2 具体化(specifying)第63-64页
    2.4 句式结构调整与通顺第64-68页
        2.4.1 句型重构法(reconstructuring)第64-65页
        2.4.2 分切法(cutting)第65-66页
        2.4.3 融合法(blending)第66-67页
        2.4.4 视角调整法法(shifting of perspective)第67-68页
三 结论第68-70页
参考文献第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:蓟州配电网规划与优化设计研究
下一篇:光伏发电系统在铁路线路中的应用