《文本类型与翻译》中第7-8章状语从句汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 原文介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
第二章 任务执行过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 制定翻译计划 | 第10页 |
2.1.2 查找相关文献 | 第10-11页 |
2.1.3 准备翻译工具 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-14页 |
2.3.1 自我校对与他人校对 | 第11-12页 |
2.3.2 根据翻译成果撰写实践报告 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-26页 |
3.1 状语从句的翻译问题 | 第14-15页 |
3.1.1 状语从句定义及分类 | 第14页 |
3.1.2 汉语中偏正复句的特点 | 第14-15页 |
3.2 功能对等理论的基本概念介绍 | 第15-16页 |
3.3 状语从句的翻译技巧 | 第16-26页 |
3.3.1 原序法 | 第16-20页 |
3.3.1.1 让步状语从句 | 第16-18页 |
3.3.1.2 时间状语从句 | 第18页 |
3.3.1.3 原因状语从句 | 第18-19页 |
3.3.1.4 条件状语从句 | 第19-20页 |
3.3.2 分列与合并 | 第20-22页 |
3.3.3 句内重构 | 第22-26页 |
第四章 翻译总结 | 第26-28页 |
4.1 结论 | 第26页 |
4.2 启示 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-92页 |
作者简介 | 第92-94页 |
致谢 | 第94页 |