摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 Research Background and Significance of the project | 第7页 |
1.2 Brief Introduction of the Writer and the Source Text | 第7-9页 |
2 TRANSLATION PROCESS | 第9-14页 |
2.1 Preparatory Work before Translation | 第9-11页 |
2.1.1 The definition and characteristics of Children's Fiction | 第9-10页 |
2.1.2 Themes and linguistic style of children's fiction | 第10-11页 |
2.2 In the Translation | 第11-13页 |
2.2.1 Comprehension of the source text | 第12页 |
2.2.2 Expression of information and emotion | 第12页 |
2.2.3 Proof-reading and modification of the translated text | 第12-13页 |
2.3 Fellow-up Work after the Translation | 第13-14页 |
3 THEORETICAL SUPPORT | 第14-15页 |
3.1 Overview of Communicative Translation | 第14页 |
3.2 Application of Communicative Translation in Translation of the Source Text | 第14-15页 |
4 DIFICULT POINTS AND STRATEGIES | 第15-23页 |
4.1 Difficulties in Lexical Level | 第15-17页 |
4.1.1 Choice of words | 第15-17页 |
4.2 Difficulties in Syntactic Level | 第17-19页 |
4.2.1 Addition and reduction | 第17-18页 |
4.2.2 Segmentation | 第18-19页 |
4.3 Difficulties in Translation of Dialogues | 第19-22页 |
4.3.1 Meaning expression | 第20-21页 |
4.3.2 Embodiment of mood | 第21页 |
4.3.3 The reflection of emotional colors | 第21-22页 |
4.4 Difficulty in Translation of Culture-specific Terms | 第22-23页 |
5 CONCLUSION | 第23-24页 |
References | 第24-25页 |
APPENDIX Ⅰ Original text | 第25-55页 |
APPENDIX Ⅱ Translated text | 第55-82页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第82页 |