ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第14-15页 |
1.3 Methodology of the Study | 第15页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW. 6 | 第17-31页 |
2.1 Previous Studies on the English Translation of Chuang-Tzu | 第17-25页 |
2.1.1 An Introduction to Chuang Tzu and its English Translations | 第17-18页 |
2.1.2 James Legge and His English Version of Chuang Tzu | 第18-20页 |
2.1.3 Researches on the English Translations of Chuang Tzu | 第20-25页 |
2.2 Previous Studies on Thick Translation | 第25-29页 |
2.2.1 Overseas Researches | 第25-26页 |
2.2.2 Domestic Researches | 第26-29页 |
2.3 Research Gaps | 第29-31页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第31-43页 |
3.1 An Overview of Thick Translation | 第31-33页 |
3.1.1 Definition of Thick Translation | 第31-32页 |
3.1.2 Theoretical Foundation of Thick Translation | 第32-33页 |
3.2 Application of Thick Translation | 第33-37页 |
3.2.1 Strategic Principles | 第34-36页 |
3.2.2 Practical Maneuvers | 第36-37页 |
3.3 Feasibility of Thick Translation for Translating Chinese Classics like Chuang Tzu | 第37-42页 |
3.3.1 Difficulties in Translating Chinese Classics like Chuang Tzu | 第37-39页 |
3.3.2 Functions and Dual Effects of Thick Translation | 第39-41页 |
3.3.3 Necessity and Significance of Thick Translation | 第41-42页 |
3.4 Summary | 第42-43页 |
CHAPTER FOUR THICK TRANSLATION IN JAMES LEGGPS ENGLISH VERSION OF CHUANG TZU | 第43-71页 |
4.1 Manifestations of Thick Translation in Legged Translation of Chuang Tzu | 第43-55页 |
4.1.1 Preface and Introduction | 第43-45页 |
4.1.2 Appendixes and Index | 第45-46页 |
4.1.3 Annotations and Footnotes | 第46-55页 |
4.2 Characteristics of Thick Translation in Legged Translation of Chuang Tzu | 第55-66页 |
4.2.1 Thick Contextualization | 第56-58页 |
4.2.2 Alien Method of Interpretation | 第58-62页 |
4.2.3 Full Characterization of Cultural Details | 第62-64页 |
4.2.4 Accommodation of Both Similarities and Differences | 第64-66页 |
4.3 Limitations of Legged Version and its Implication for the Practice of Thick Translation | 第66-70页 |
4.4 Summary | 第70-71页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第71-75页 |
5.1 Major Findings of the Present Study | 第71-72页 |
5.2 Implications of the Findings | 第72-73页 |
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第73-75页 |
REFERENCES | 第75-79页 |
APPENDIX | 第79-81页 |