首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“厚重翻译”视角下的理雅各《庄子》英译本研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Purpose and Significance第14-15页
    1.3 Methodology of the Study第15页
    1.4 Organization of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW. 6第17-31页
    2.1 Previous Studies on the English Translation of Chuang-Tzu第17-25页
        2.1.1 An Introduction to Chuang Tzu and its English Translations第17-18页
        2.1.2 James Legge and His English Version of Chuang Tzu第18-20页
        2.1.3 Researches on the English Translations of Chuang Tzu第20-25页
    2.2 Previous Studies on Thick Translation第25-29页
        2.2.1 Overseas Researches第25-26页
        2.2.2 Domestic Researches第26-29页
    2.3 Research Gaps第29-31页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第31-43页
    3.1 An Overview of Thick Translation第31-33页
        3.1.1 Definition of Thick Translation第31-32页
        3.1.2 Theoretical Foundation of Thick Translation第32-33页
    3.2 Application of Thick Translation第33-37页
        3.2.1 Strategic Principles第34-36页
        3.2.2 Practical Maneuvers第36-37页
    3.3 Feasibility of Thick Translation for Translating Chinese Classics like Chuang Tzu第37-42页
        3.3.1 Difficulties in Translating Chinese Classics like Chuang Tzu第37-39页
        3.3.2 Functions and Dual Effects of Thick Translation第39-41页
        3.3.3 Necessity and Significance of Thick Translation第41-42页
    3.4 Summary第42-43页
CHAPTER FOUR THICK TRANSLATION IN JAMES LEGGPS ENGLISH VERSION OF CHUANG TZU第43-71页
    4.1 Manifestations of Thick Translation in Legged Translation of Chuang Tzu第43-55页
        4.1.1 Preface and Introduction第43-45页
        4.1.2 Appendixes and Index第45-46页
        4.1.3 Annotations and Footnotes第46-55页
    4.2 Characteristics of Thick Translation in Legged Translation of Chuang Tzu第55-66页
        4.2.1 Thick Contextualization第56-58页
        4.2.2 Alien Method of Interpretation第58-62页
        4.2.3 Full Characterization of Cultural Details第62-64页
        4.2.4 Accommodation of Both Similarities and Differences第64-66页
    4.3 Limitations of Legged Version and its Implication for the Practice of Thick Translation第66-70页
    4.4 Summary第70-71页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第71-75页
    5.1 Major Findings of the Present Study第71-72页
    5.2 Implications of the Findings第72-73页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第73-75页
REFERENCES第75-79页
APPENDIX第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:点云粗配准技术研究
下一篇:基于薄膜体声波谐振器的非制冷型红外探测器研究