| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-36页 |
| 翻译评注 | 第36-49页 |
| 一 引论 | 第36-41页 |
| 1.1 研究背景 | 第36-37页 |
| 1.2 巴赫金对话理论 | 第37-39页 |
| 1.2.1 对话理论概述 | 第37-38页 |
| 1.2.2 对话理论应用 | 第38-39页 |
| 1.3 对话理论对翻译的意义 | 第39-41页 |
| 二 《会谈》翻译中对话理论的应用 | 第41-48页 |
| 2.1 《会谈》文本特征分析 | 第41页 |
| 2.2 对话理论对《会谈》英译中的策略指导 | 第41-48页 |
| 2.2.1 译者与作者的对话 | 第42-44页 |
| 2.2.2 译者与文本的对话 | 第44-45页 |
| 2.2.3 译者与读者的对话 | 第45-48页 |
| 三 结论 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-50页 |