刘若愚文学批评与翻译研究
摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
绪论 | 第10-18页 |
一、选题的理由和意义 | 第10-12页 |
二、国内外研究现状及趋势 | 第12-15页 |
(一) 著作 | 第12-13页 |
(二) 博士硕士毕业论文 | 第13页 |
(三) 期刊论文 | 第13-15页 |
三、研究思路、方法及创新 | 第15-18页 |
第一章 刘若愚文学批评成就的文化积淀 | 第18-28页 |
一、家庭环境与教育背景 | 第18-19页 |
二、任教经历与诗歌创作 | 第19-22页 |
三、学术成果概貌 | 第22-28页 |
第二章 刘若愚的中国文论系统化建构 | 第28-56页 |
一、系统化雏形——“四种诗观” | 第28-37页 |
1 “四种诗观”译名新探 | 第29-31页 |
2 “四种诗观”的分野 | 第31-35页 |
3 “四种诗观”的意义 | 第35-37页 |
二、系统化成形——“六大理论” | 第37-52页 |
1 《中国文学理论》的目的 | 第38-40页 |
2 “六大理论”的依托 | 第40-44页 |
3 “六大理论”概貌 | 第44-47页 |
4 圆形架构和“六大理论”的启发与缺陷 | 第47-52页 |
三、刘若愚文学研究与世界文学 | 第52-56页 |
第三章 刘若愚诗歌批评观点与运用 | 第56-84页 |
一、境界-语言论的渊源 | 第56-65页 |
1 境界论 | 第57-58页 |
2 “四种诗观”的短板 | 第58-61页 |
3 儒家经学中心主义 | 第61-62页 |
4 英美新批评 | 第62-65页 |
二、境界-语言论的内涵 | 第65-73页 |
1 境界-语言论的主张 | 第65-70页 |
2 境界-语言批评标准 | 第70-73页 |
三、境界-语言论实践典范 | 第73-84页 |
1 海外李商隐诗歌研究 | 第74-79页 |
2 李商隐诗的境界与语言 | 第79-84页 |
第四章 刘若愚翻译策略与实践 | 第84-112页 |
一、刘若愚翻译策略及观点概要 | 第84-89页 |
二、刘若愚的中国文论翻译 | 第89-95页 |
1 中国文论翻译之难 | 第89-90页 |
2 中国文论英译举隅 | 第90-95页 |
三、刘若愚的诗歌翻译 | 第95-112页 |
1 李商隐诗歌中的中国文化 | 第95-98页 |
2 刘若愚的李商隐诗歌翻译背景 | 第98-102页 |
3 刘若愚的李商隐诗歌翻译 | 第102-106页 |
4 李商隐诗翻译之不足 | 第106-112页 |
第五章 刘若愚中国文学批评的跨文化传播启示 | 第112-124页 |
一、理解缺乏性动机与丰富性动机 | 第113-115页 |
二、考虑“文化维模”功能 | 第115-117页 |
三、提倡“外位性”眼光 | 第117-124页 |
结语 | 第124-128页 |
参考文献 | 第128-138页 |
后记 | 第138-142页 |
攻读博士学位期间科研成果 | 第142-143页 |