首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

刘若愚文学批评与翻译研究

摘要第3-5页
Abstract第5-7页
绪论第10-18页
    一、选题的理由和意义第10-12页
    二、国内外研究现状及趋势第12-15页
        (一) 著作第12-13页
        (二) 博士硕士毕业论文第13页
        (三) 期刊论文第13-15页
    三、研究思路、方法及创新第15-18页
第一章 刘若愚文学批评成就的文化积淀第18-28页
    一、家庭环境与教育背景第18-19页
    二、任教经历与诗歌创作第19-22页
    三、学术成果概貌第22-28页
第二章 刘若愚的中国文论系统化建构第28-56页
    一、系统化雏形——“四种诗观”第28-37页
        1 “四种诗观”译名新探第29-31页
        2 “四种诗观”的分野第31-35页
        3 “四种诗观”的意义第35-37页
    二、系统化成形——“六大理论”第37-52页
        1 《中国文学理论》的目的第38-40页
        2 “六大理论”的依托第40-44页
        3 “六大理论”概貌第44-47页
        4 圆形架构和“六大理论”的启发与缺陷第47-52页
    三、刘若愚文学研究与世界文学第52-56页
第三章 刘若愚诗歌批评观点与运用第56-84页
    一、境界-语言论的渊源第56-65页
        1 境界论第57-58页
        2 “四种诗观”的短板第58-61页
        3 儒家经学中心主义第61-62页
        4 英美新批评第62-65页
    二、境界-语言论的内涵第65-73页
        1 境界-语言论的主张第65-70页
        2 境界-语言批评标准第70-73页
    三、境界-语言论实践典范第73-84页
        1 海外李商隐诗歌研究第74-79页
        2 李商隐诗的境界与语言第79-84页
第四章 刘若愚翻译策略与实践第84-112页
    一、刘若愚翻译策略及观点概要第84-89页
    二、刘若愚的中国文论翻译第89-95页
        1 中国文论翻译之难第89-90页
        2 中国文论英译举隅第90-95页
    三、刘若愚的诗歌翻译第95-112页
        1 李商隐诗歌中的中国文化第95-98页
        2 刘若愚的李商隐诗歌翻译背景第98-102页
        3 刘若愚的李商隐诗歌翻译第102-106页
        4 李商隐诗翻译之不足第106-112页
第五章 刘若愚中国文学批评的跨文化传播启示第112-124页
    一、理解缺乏性动机与丰富性动机第113-115页
    二、考虑“文化维模”功能第115-117页
    三、提倡“外位性”眼光第117-124页
结语第124-128页
参考文献第128-138页
后记第138-142页
攻读博士学位期间科研成果第142-143页

论文共143页,点击 下载论文
上一篇:区分识别型荧光传感器的构建和传感应用
下一篇:《陝西神德寺塔出土文獻》(第一冊)文字構形研究