首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中删减与概括策略的探讨--以第四届互联网大会新闻发布会模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 交替传译中的删减和概括策略第11-13页
    一、口译的特点以及策略选择第11页
    二、口译中的删减策略第11-12页
    三、口译中的概括策略第12-13页
第二章 案例简述与分析第13-15页
    一、第四届互联网大会新闻发布会模拟会议概况第13页
    二、案例特点与难点第13页
    三、译前准备:对策略使用的心理预期第13-15页
第三章 实践案例中积极的删减与概括第15-22页
    一、文化特色内容与抽象概念的处理第15-18页
        (一) 文化特色内容的处理第15-17页
        (二) 抽象概念的处理第17-18页
    二、冗余语言结构与重复空泛内容的处理第18-22页
第四章 关于不当删减与概括的讨论第22-24页
    一、不合理删减与概括的产生原因第22-23页
        (一) 被迫或无意识的信息遗漏第22页
        (二) 有意识的误判和模糊处理第22-23页
    二、避免不合理删减与概括的方法第23-24页
结语:对删减与概括策略的总结与思考第24-25页
参考文献第25-26页
附录一 源语文本第26-31页
附录二 译语文本第31-34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:筝曲《枫桥夜泊》的艺术特色及演奏处理
下一篇:秘鲁学生汉字学习策略研究--以秘鲁天主教大学孔子学院学生为例