汉英交替传译中删减与概括策略的探讨--以第四届互联网大会新闻发布会模拟会议为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 交替传译中的删减和概括策略 | 第11-13页 |
一、口译的特点以及策略选择 | 第11页 |
二、口译中的删减策略 | 第11-12页 |
三、口译中的概括策略 | 第12-13页 |
第二章 案例简述与分析 | 第13-15页 |
一、第四届互联网大会新闻发布会模拟会议概况 | 第13页 |
二、案例特点与难点 | 第13页 |
三、译前准备:对策略使用的心理预期 | 第13-15页 |
第三章 实践案例中积极的删减与概括 | 第15-22页 |
一、文化特色内容与抽象概念的处理 | 第15-18页 |
(一) 文化特色内容的处理 | 第15-17页 |
(二) 抽象概念的处理 | 第17-18页 |
二、冗余语言结构与重复空泛内容的处理 | 第18-22页 |
第四章 关于不当删减与概括的讨论 | 第22-24页 |
一、不合理删减与概括的产生原因 | 第22-23页 |
(一) 被迫或无意识的信息遗漏 | 第22页 |
(二) 有意识的误判和模糊处理 | 第22-23页 |
二、避免不合理删减与概括的方法 | 第23-24页 |
结语:对删减与概括策略的总结与思考 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 源语文本 | 第26-31页 |
附录二 译语文本 | 第31-34页 |