| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-59页 |
| 翻译评注(语境类型分析与翻译策略选择——以《跨文化之旅:从海外学习到居住》的汉译为例) | 第59-72页 |
| 一 引言 | 第59-60页 |
| 二 相关文献评述 | 第60-61页 |
| 三 语境类型及其对翻译的影响 | 第61-64页 |
| 3.1 语境定义 | 第61-62页 |
| 3.2 语境类型 | 第62-63页 |
| 3.2.1 语言语境 | 第62页 |
| 3.2.2 非语言语境 | 第62-63页 |
| 3.2.2.1 情景语境 | 第62-63页 |
| 3.2.2.2 文化语境 | 第63页 |
| 3.3 语境类型对翻译的影响 | 第63-64页 |
| 3.3.1 语言层面的语境对翻译策略的影响 | 第63页 |
| 3.3.2 情景层面的语境对翻译策略的影响 | 第63-64页 |
| 3.3.3 文化层面的语境对翻译策略的影响 | 第64页 |
| 四 《跨文化之旅:从海外学习到居住》汉译实例探讨 | 第64-70页 |
| 4.1 从语言语境层面来看翻译策略的运用 | 第64-66页 |
| 4.2 从情景语境层面来看翻译策略的运用 | 第66-68页 |
| 4.3 从文化语境层面来看翻译策略的运用 | 第68-70页 |
| 五 结论 | 第70-72页 |
| 参考文献 | 第72-73页 |