首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论在英译汉中的应用分析--以《传世之作—悉尼歌剧院》的汉译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第9-10页
源语/译语对照语篇第10-41页
翻译评注(功能对等理论在英译汉中的应用分析——以《传世之作—悉尼歌剧院》的汉译为例)第41-55页
    一 引论第41-43页
        1.1 功能对等的理论发展第41-42页
        1.2 功能对等的层次第42页
        1.3 功能对等的实践原则第42-43页
        1.4 奈达翻译四步式第43页
    二《传世之作—悉尼歌剧院》翻译中功能对等的应用分析第43-53页
        2.1 翻译实践的指导原则第43-44页
        2.2 翻译实践的案例分析第44-53页
            2.2.1 词汇层面的功能对等第44-48页
            2.2.2 句法层面的功能对等第48-51页
            2.2.3 文体层面的功能对等第51-53页
    三 结论第53-55页
参考文献第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:阅读中不同输入形式对搭配习得的影响
下一篇:宽温域耐高温胶粘剂的制备与性能研究