致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
项目说明 | 第9-10页 |
源语/译语对照语篇 | 第10-41页 |
翻译评注(功能对等理论在英译汉中的应用分析——以《传世之作—悉尼歌剧院》的汉译为例) | 第41-55页 |
一 引论 | 第41-43页 |
1.1 功能对等的理论发展 | 第41-42页 |
1.2 功能对等的层次 | 第42页 |
1.3 功能对等的实践原则 | 第42-43页 |
1.4 奈达翻译四步式 | 第43页 |
二《传世之作—悉尼歌剧院》翻译中功能对等的应用分析 | 第43-53页 |
2.1 翻译实践的指导原则 | 第43-44页 |
2.2 翻译实践的案例分析 | 第44-53页 |
2.2.1 词汇层面的功能对等 | 第44-48页 |
2.2.2 句法层面的功能对等 | 第48-51页 |
2.2.3 文体层面的功能对等 | 第51-53页 |
三 结论 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-56页 |