ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 The Background of the Hainan Island in Late 19~(th) Century | 第7页 |
1.2 Introduction to the Original Text | 第7-9页 |
2 TRANSLATION PROCESS | 第9-15页 |
2.1 Preparatory Work before Translation | 第9-10页 |
2.1.1 Analyzation and understanding the original text | 第9-10页 |
2.1.2 Consultation on the local historical data of Haikou and Hainan | 第10页 |
2.1.3 On-the-spot investigation of certain places in the original text | 第10页 |
2.2 Introduction to and Application of Translation Theory | 第10-15页 |
2.2.1 Introduction to skopos theory | 第10-11页 |
2.2.2 Application of translation theory | 第11-15页 |
3 SOLUTIONS TO TRANSLATION PROBLEMS | 第15-24页 |
3.1 Translation Problems | 第15-16页 |
3.1.1 Problems in translating long and complicated sentences | 第15页 |
3.1.2 Difficulties in background knowledge of the original text | 第15页 |
3.1.3 Problems in translating the places' names and rare names | 第15-16页 |
3.2 Translation Techniques in Translating Long and Complicated Sentences | 第16-19页 |
3.2.1 Conversion of word class | 第16-17页 |
3.2.2 Prepositional phrases and participle phrases | 第17-18页 |
3.2.3 Passive voice to active voice and vice versa | 第18-19页 |
3.2.4 Restrictive attributive clauses and non-restrictive attributive clauses | 第19页 |
3.3 Translation of the Various Kinds of Minorities and the Different Dialects | 第19-21页 |
3.3.1 Brief introduction to Hainan Island's races and their languages | 第19-20页 |
3.3.2 Translation of the minorities and their languages | 第20-21页 |
3.4 Translation of Proper Nouns | 第21-24页 |
3.4.1 Translation of personal names | 第21页 |
3.4.2 Translation of places' names | 第21-22页 |
3.4.3 Translation of tropical plants | 第22-24页 |
4 FINALIZATION OF TRANSLATION | 第24-27页 |
4.1 Readability, Fluency and Literariness of the Translation Text | 第24页 |
4.2 Structural and Functional Consistency between the Source and Target Text | 第24-27页 |
5 CONCLUSION | 第27-28页 |
REFERENCES | 第28-29页 |
APPENDIX 1 | 第29-46页 |
APPENDIX 2 | 第46-60页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第60页 |