| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Project Description | 第10-12页 |
| 2.1 Content of the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10-12页 |
| Chapter Three Process of Translation Practice | 第12-14页 |
| 3.1 Preparation | 第12页 |
| 3.2 Expression | 第12-13页 |
| 3.3 Proofreading | 第13-14页 |
| Chapter Four Theoretical Basis and Case Analysis | 第14-26页 |
| 4.1 Skopos Theory | 第14-15页 |
| 4.1.1 Skopos Rule | 第14页 |
| 4.1.2 Coherence Rule | 第14-15页 |
| 4.1.3 Fidelity Rule | 第15页 |
| 4.2 Translation Difficulties and Translation Methods | 第15-26页 |
| 4.2.1 Political Terminology | 第16-18页 |
| 4.2.2 Four-Character Words | 第18-20页 |
| 4.2.3 Culture-Loaded Words | 第20-21页 |
| 4.2.4 Sentences Without Subjects | 第21-23页 |
| 4.2.5 Long and Complex Sentences | 第23-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Lessons Gained | 第26页 |
| 5.2 Problems Unsolved | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix | 第29-73页 |
| Papers Published in the Period of MTI Education | 第73-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |