当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
情态附加语在多模态语篇中的互动研究--以脸谱和阿里巴巴路演视频为例
美学视角下中国书法技法术语的英译探析--以《中国书法艺术》的英译本为例
基于“理解、记忆、表达、应急”框架的农业领域汉英口译实践分析
公司宣传类新闻稿翻译中的渲染策略--以一组时尚品牌新闻稿英译汉项目为例
“南海仲裁案”中美新闻报道的批评话语分析
英国国际贸易部《战略性出口管制:许可证数据统计》翻译实践报告
母语汉语学生在汉英同传中的负迁移现象
《东莞市文化产业发展“十三五”规划》英译实践报告
《燃烧吧!脂肪》(第三章—第五章)翻译实践报告
论英汉交传中的听辨障碍及应对策略--以2018年彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例
汉英交传中逻辑处理不当及应对策略--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议交替传译为例
释意理论指导下的联络口译实践报告
“儿童启蒙教育智能机器人系列材料”(节选)英译实践报告
目的论视阈下同传译员的主体性研究--以苹果产品发布会为例
双语平行语料库在翻译实践中的应用--以联合国新闻部《联合国概况》英译汉图书项目为例
关联理论下对记者招待会口译策略的研究--以2015-2017两会总理记者招待会为例
《澳大利亚外交外贸部2015-16年度工作报告》(节选70-121页)英汉翻译实践报告
种族史著作《澳大利亚黑人与白人》第1-2章英汉翻译实践报告
杨子荣纪念馆陪同口译实践报告
意向图式和诗歌翻译批评--以《江城子》及其译文为例
《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传》(第十章&第十一章节选)翻译报告
横道河子东北虎林园陪同口译实践报告
《1945年—1975年澳大利亚政治中的多元文化主义起源》(节选)英译汉实践报告
《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传记》(第九章)汉译实践报告
关于安妮·菲利普斯《没有文化的多元文化主义》英汉翻译实践报告
《环境法学》第八章汉英翻译实践报告
马尔科姆·布雷德伯里小说《向西行》(第一部分)英译汉翻译实践报告
德国舍普莱克斯公司通用商务条款英汉翻译实践报告
《宁古塔历史文化与旅游开发》汉英翻译实践报告
澳大利亚短篇小说《新年快乐》英汉翻译实践报告
马尔科姆·布雷德伯里小说《兑换率》(第一部分)英汉翻译实践报告
《视觉大观—澳大利亚乡村社会文化史》(第一章)英汉翻译实践报告
《澳大利亚土著—黑人对白人统治的应对1788-2001(第十章)》信息型文本英汉翻译报告
《英国纽卡斯尔大学可持续发展研究所2015年工作报告》英译汉翻译实践报告
评价理论视角下毛泽东诗词英译本对比研究
顺应论视角下儿童文学翻译可读性研究--The Fellowship of the Ring两个中文译本的修辞格对比分析
中华蒙学经典的韵律音系学翻译研究--以《千字文》三个英译本为例
语篇分析视角下的张经浩译者风格研究
《红楼梦》格律诗翻译的语料库文体学研究
基于语料库的《雷雨》女性话语情态系统翻译研究
建筑文本的互文性翻译研究--以《福建土楼》英译为例
深度翻译理论视角下译者主体性研究--以程译《论语》为例
European Costume and Fashion 1490-1790 翻译实践报告
多模态平面商业广告中互动意义的构建
功能文体学指导下的国内家用电器说明书的英译研究
顺句驱动在汉英口译中的应用--以2017年习近平一带一路开幕式口译为例
生态翻译学视域下《拉萨红尘》英译的适应性选择研究
改写理论视角下白先勇《台北人》自译本研究
奥巴马政治演讲中的象似性研究
中英交替传译译文中逻辑混乱的原因分析及其应对策略--以世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页