当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
热电厂机组超低排放改造项目口译实践报告
《全球能源互联网技术路线与展望》汉译英(节选)翻译实践报告
翻译规范理论下的中国科幻小说翻译策略研究--以刘宇昆的《看不见的星球》为例
《丝绸之路》汉英翻译实践报告
翻译硕士自我感知口译能力,学习动机及其关系调查报告
2016“华侨华人创业发展洽谈会”瑞典专家代表团口译实践报告
音乐会口译实践报告--以威特教授2016年在华中科技大学合唱音乐会为例
参观洋山深水港交替传译实践报告
《中国文化史专题》(第五章)翻译实践报告
《华中科技大学及其管理学院介绍》翻译实践报告
《教育的技术与技巧》讲座口译实践报告
《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(第29-40页节选)翻译实践报告
《沪江网络课之“国际瑜伽大师话饮食”—阿南达达西专访》口译实践报告
学生译者与职业译者在交替传译中显化上的差异
《走遍中国》(第一、二章)翻译实践报告
《ASME锅炉及压力容器规范》(节选)翻译实践报告
《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(161-171页节选)翻译实践报告
《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(149-161页节选)翻译实践报告
《海上风力涡轮机》(节选)英译汉翻译实践报告
人际意义视角下的英汉公益广告语篇差异分析
能源存储相关学术论文汉英翻译实践报告
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究
《可再生能源发电》(节选)翻译报告
《海上风电场技术》(节选)翻译报告
《可再生能源的电化学存储》(节选)翻译报告
基于客观性原则的采访口译中错译现象的实践报告
顺句驱动指导下的口译实践报告--以《最强大脑》为例
基于海上风力发电科技文本的翻译报告
《2015-2016年全球税务概览—企业所得税》(节选)翻译实践报告
英汉交替传译中的听辨障碍及应对策略--以2018年纽约经济俱乐部研讨会英中交传模拟会议为例
汉英交替传译中中式英语的问题--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议为例
英汉交传中冗余现象的原因及对策分析--以纽约经济俱乐部彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例
论人物访谈类英汉交替传译中的预测策略--基于模拟会议纽约经济俱乐部对彼得蒂尔的访谈
2016国际能源变革论坛口译实践报告
《结构改革与挑战》(节选)翻译报告
从读者意识角度探讨《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》图书项目的英译策略
CKU2016全犬种湖北冠军展闭幕会议致辞口译实践报告
《社会、历史背景下的跨文化交际》(第一章)翻译实践报告
英美媒体关于“一带一路”倡议报道的批评话语对比分析
从评价理论的视角分析《了不起的盖茨比》中的评价词汇
“大国崛起背景下的外语教育战略新指向”模拟会议同传实践报告
《三体》系列科幻小说英译本显化特征考察--语料库翻译学研究
从关联理论看《尤利西斯》两汉译本中意识流的翻译
外媒涉华报道中的中国国家形象研究--以英国《卫报》为例
基于语料库的《边城》英译本比较研究
功能翻译视阈下《汤姆·琼斯》中译本的对比研究
操纵理论视角下《三体》翻译研究
中国书法笔画术语英译研究
从顺应论视角看沙博理英译《林海雪原》
《子夜》许孟雄译本的译者风格考察—语料库翻译学研究
上一页
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
下一页