| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1 INTRODUCTION | 第8-12页 |
| 1.1 The Background of Translation Project | 第8-9页 |
| 1.1.1 Project sources | 第8-9页 |
| 1.1.2 About the authors | 第9页 |
| 1.2 Project Content | 第9-10页 |
| 1.3 Objectives and Significance of the Project | 第10-12页 |
| 2 PREVIOUS PREPARATIONS FOR THE PROJECT | 第12-16页 |
| 2.1 Making Translation Plans | 第12-13页 |
| 2.2 Analysis of the Translation Material | 第13页 |
| 2.3 Technical and Resources Support | 第13-15页 |
| 2.3.1 Establishing a glossary | 第14页 |
| 2.3.2 Reading parallel texts | 第14页 |
| 2.3.3 Using auxiliary means | 第14-15页 |
| 2.4 Pre-arranged Planning for Possible Emergency | 第15-16页 |
| 3 THE GUIDING THEORY OF TRANSLATION—SKOPOS THEORY | 第16-18页 |
| 3.1 The Skopos Rule | 第16页 |
| 3.2 The Coherence Rule | 第16-17页 |
| 3.3 The Fidelity Rule | 第17-18页 |
| 4 PROCESS OF THE PROJECT TRANSLATION | 第18-22页 |
| 4.1 Translation Quality Control | 第18-21页 |
| 4.1.1 First draft of the translation | 第18页 |
| 4.1.2 Difficulties | 第18-21页 |
| 4.2 Evaluating the Target Text | 第21-22页 |
| 4.2.1 Self-assessment | 第21页 |
| 4.2.2 Peer-assessment | 第21页 |
| 4.2.3 Revision suggestions from the supervisor | 第21-22页 |
| 5 TRANSLATION METHODS USED AND CASE ANALYSIS | 第22-26页 |
| 5.1 Amplification | 第22页 |
| 5.2 Repetition | 第22-23页 |
| 5.3 Inversion and Conversion | 第23-24页 |
| 5.4 Division and Combination | 第24-25页 |
| 5.5 Negation | 第25-26页 |
| 6 CONCLUSION | 第26-28页 |
| 6.1 Translation Experience | 第26页 |
| 6.2 Limitations | 第26-28页 |
| REFERENCES | 第28-29页 |
| GLOSSARY | 第29-37页 |
| APPENDIX | 第37-95页 |
| Original Text | 第37-69页 |
| Translated Text | 第69-95页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第95页 |