| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1 INTRODUCTION | 第7-8页 |
| 1.1 Background of Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Significance of Translation Project | 第7-8页 |
| 2 TRANSLATION PROCESS | 第8-11页 |
| 2.1 Preparation Stage | 第8-9页 |
| 2.1.1 Text analysis | 第8页 |
| 2.1.2 Translation theory | 第8-9页 |
| 2.2 Translation Stage | 第9页 |
| 2.3 Polishing Stage | 第9-11页 |
| 3 TRANSLATION DIFFICULTIES AND STRATEGIES | 第11-19页 |
| 3.1 Terms | 第11-12页 |
| 3.1.1 Converting between units of measurement | 第11-12页 |
| 3.1.2 Adding explanatory notes | 第12页 |
| 3.2 Long Sentences | 第12-14页 |
| 3.2.1 Splitting | 第13-14页 |
| 3.2.2 Recombination | 第14页 |
| 3.3 Negation | 第14-16页 |
| 3.3.1 Changing affirmative sentences into negative sentences | 第15页 |
| 3.3.2 Changing negative sentences into affirmative sentences | 第15-16页 |
| 3.4 Rhetoic | 第16-19页 |
| 3.4.1 Using Chinese four-character patterns | 第16-17页 |
| 3.4.2 Using parallel structures | 第17-19页 |
| 4 CONCLUSION | 第19-20页 |
| 4.1 Findings | 第19页 |
| 4.2 Limitations | 第19页 |
| 4.3 Suggestions for Further Study | 第19-20页 |
| REFERENCES | 第20-21页 |
| Appendix One SOURCE TEXT | 第21-44页 |
| Appendix Two TARGET TEXT | 第44-60页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第60页 |