| 致谢 | 第4-5页 |
| 英文摘要 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-44页 |
| 翻译评注 | 第44-68页 |
| 一 引论 | 第44-52页 |
| 1.1 研究背景 | 第44-45页 |
| 1.2 战地手册的文本特色及语言特点 | 第45-49页 |
| 1.3 军事科技英语的“信”、“达”、“雅”翻译标准 | 第49-52页 |
| 二 “信”、“达”、“雅”原则的运用 | 第52-67页 |
| 2.1 “信”原则在词法上的运用 | 第53-59页 |
| 2.1.1 专业术语 | 第53-55页 |
| 2.1.2 具有军事含义的普通词汇 | 第55-57页 |
| 2.1.3 缩略语 | 第57-59页 |
| 2.2 “达”在句法上的运用 | 第59-64页 |
| 2.2.1 直译与意译 | 第59-60页 |
| 2.2.2 增译与减译 | 第60-62页 |
| 2.2.3 顺译与重组 | 第62-64页 |
| 2.3 “雅”在格式上的运用及军语味的“雅” | 第64-67页 |
| 三 结论 | 第67-68页 |
| 参考文献 | 第68-70页 |