首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论军事英语翻译的“信”、“达”、“雅”--以美军战地手册翻译为例

致谢第4-5页
英文摘要第5-6页
摘要第7-9页
项目说明第9-10页
源语/译语对照语篇第10-44页
翻译评注第44-68页
    一 引论第44-52页
        1.1 研究背景第44-45页
        1.2 战地手册的文本特色及语言特点第45-49页
        1.3 军事科技英语的“信”、“达”、“雅”翻译标准第49-52页
    二 “信”、“达”、“雅”原则的运用第52-67页
        2.1 “信”原则在词法上的运用第53-59页
            2.1.1 专业术语第53-55页
            2.1.2 具有军事含义的普通词汇第55-57页
            2.1.3 缩略语第57-59页
        2.2 “达”在句法上的运用第59-64页
            2.2.1 直译与意译第59-60页
            2.2.2 增译与减译第60-62页
            2.2.3 顺译与重组第62-64页
        2.3 “雅”在格式上的运用及军语味的“雅”第64-67页
    三 结论第67-68页
参考文献第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:光伏发电系统在铁路线路中的应用
下一篇:关于《日本的医疗制度与政策》序章和第一章的翻译实践报告