《英语辩论—构建全球视角》(第二部分)术语的汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务简介 | 第8页 |
1.2 任务特点 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 制定翻译计划 | 第10页 |
2.1.2 研读原文 | 第10-11页 |
2.1.3 查找相关文献 | 第11页 |
2.1.4 准备翻译工具 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.2.1 术语的初处理 | 第11-12页 |
2.2.2 术语的二次处理 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-14页 |
2.3.1 译文校对 | 第12-13页 |
2.3.2 文稿完善 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-22页 |
3.1 专业通用词的翻译 | 第14-16页 |
3.2 专业术语的翻译 | 第16-22页 |
3.2.1 直译+意译 | 第16-18页 |
3.2.2 归化+异化 | 第18-22页 |
第四章 翻译总结 | 第22-24页 |
4.1 结论 | 第22页 |
4.2 启示 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第26-72页 |
附录Ⅱ 专业通用词和专业术语对照表 | 第72-74页 |
作者简介 | 第74页 |
作者在攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第74-76页 |
致谢 | 第76页 |