首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《英语辩论—构建全球视角》(第二部分)术语的汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-10页
    1.1 任务简介第8页
    1.2 任务特点第8-10页
第二章 翻译过程第10-14页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 制定翻译计划第10页
        2.1.2 研读原文第10-11页
        2.1.3 查找相关文献第11页
        2.1.4 准备翻译工具第11页
    2.2 翻译过程第11-12页
        2.2.1 术语的初处理第11-12页
        2.2.2 术语的二次处理第12页
    2.3 译后事项第12-14页
        2.3.1 译文校对第12-13页
        2.3.2 文稿完善第13-14页
第三章 案例分析第14-22页
    3.1 专业通用词的翻译第14-16页
    3.2 专业术语的翻译第16-22页
        3.2.1 直译+意译第16-18页
        3.2.2 归化+异化第18-22页
第四章 翻译总结第22-24页
    4.1 结论第22页
    4.2 启示第22-24页
参考文献第24-26页
附录Ⅰ 原文与译文第26-72页
附录Ⅱ 专业通用词和专业术语对照表第72-74页
作者简介第74页
作者在攻读硕士学位期间发表的学术论文第74-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《文本类型与翻译》中第7-8章状语从句汉译实践报告
下一篇:基于联烯片段的黄酮类衍生物设计、合成及其生物活性研究