| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1 INTRODUCTION | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第7页 |
| 1.2 Source Text Analysis | 第7-8页 |
| 1.2.1 Structure and types of the source text | 第8页 |
| 1.2.2 Features of the source text | 第8页 |
| 1.3 Purpose and Significance of the Project | 第8-10页 |
| 2 THEORETICAL FRAMWORK | 第10-12页 |
| 2.1 The Skopos Theory | 第10页 |
| 2.2 Newmark's Text Type Theory | 第10-12页 |
| 3 TRANSLATION PROCESS | 第12-15页 |
| 3.1 Preparation | 第12-13页 |
| 3.1.1 Intensive reading of the source text | 第12页 |
| 3.1.2 Reading parallel texts related to the project | 第12-13页 |
| 3.2 Translation | 第13页 |
| 3.3 Proofreading | 第13-15页 |
| 4 TRANSLATION PRACTICE | 第15-23页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第15-16页 |
| 4.1.1 Difficulties in translating synonyms | 第15页 |
| 4.1.2 Difficulties in translating polysemys | 第15-16页 |
| 4.1.3 Difficulties in translating titles and subtitles | 第16页 |
| 4.1.4 Difficulties in translating long and complex sentences | 第16页 |
| 4.2 Case Analysis | 第16-23页 |
| 4.2.1 Translation of synonyms | 第16-18页 |
| 4.2.2 Translation of polysemys | 第18-19页 |
| 4.2.3 Translation of titles and subtitles | 第19-21页 |
| 4.2.4 Translation of long and complex sentences | 第21-23页 |
| 5 CONCLUSION | 第23-25页 |
| 5.1 Summary of the Report | 第23-24页 |
| 5.2 Suggestions for Further Study | 第24-25页 |
| REFERENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX ONE SOURCE TEXT | 第26-52页 |
| APPENDIX TWO TARGET TEXT | 第52-70页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第70页 |