当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
《历史教科书与亚洲》翻译实践报告
综合日语教材与日语专四考试相关性的研究--以《新编日语》与《综合日语》为例
《ザ·フアツツヨン·ピヅネス》(节选)日韩翻译报告
针对中国JFL学习者顾虑意识的考察--以“称赞用语”为中心
日本語「あう」族動詞の認知探究
旅游口译实践报告--在“释意理论”指导下的口译策略与方法研究
《日本史から見た日本人》日译汉翻译实践报告
《直感でわかるデータ分析》日译汉翻译实践报告
《日本文化財保護法》日译汉翻译实践报告
《"多様なナンバーワン"作り》日译汉翻译实践报告
《恐るべき公害》日译汉翻译实践报告
《最新日本経済キーワード》日译汉翻译实践报告
日本长野县政府国际科教育交流项目口译实践报告
A Comparative Study of Strategies for Expressing Dissatisfaction among Chinese and Japanese Native Speakers: Based on the Results of Questionnaire Survey
河北朝日瑞琪生物科技有限公司口译实践报告
《病の起源》系列记录片口译实践报告
An Analysis on the Theory of Territory of Information
《阿松》交替传译实践报告
共和兴塑胶(廊坊)有限公司管理课口译实践报告
保定市立中车轮制造有限公司口译实践报告
北京启厦建筑股份有限公司口译实践报告
共和兴塑胶(廊坊)有限公司生产技术部口译实践报告
关于中日对译中主语省略的翻译实践报告--以《早纪们的夜晚》为中心
目的论视角下新闻标题的翻译策略--以人民网新闻为例
《源氏物語》(现代版)翻译实践报告
翻译补偿视角下的《蛙》日译研究
关于《挪威的森林》中拟音拟态词的汉译表达--以林少华译本与赖明珠译本为例
口译笔记实践报告
《回想十年》的翻译实践报告
《細菌戦部隊》翻译实践报告
基于NHK纪录片的同声传译实践报告
日语人称代词的省略与使用研究
“请求”行为的日汉表达形式及互译研究
《東芝医療3TMRI》翻译实践报告
《世界遺産·知床がわかる本》翻译实践报告
释意理论视角下日语电视口译策略研究
汉语“还” “又”的日译研究
包译《馨儿就学记》与夏译《爱的教育》的比较研究
关于复合动词“—返す”和“—戻す”的考察--从认知语义学的角度出发
交际翻译视角下信息型文本中复合句的翻译--以《天气因素》节译为例
翻译学归结论视域下日语气象科技文本翻译策略研究--以《天气》中获奖纪念演讲稿的翻译为例
翻译目的论视角下的气象科技术语翻译--基于《气象基础知识》翻译实践
论解构主义翻译理论下的“忠实”原则--以《北京近代科学图书馆与<日本>》翻译实践为例
功能对等理论视角下的气象科技文献翻译--以《日本海与环日本海地区—其形成以及自然环境的变迁》为例
功能翻译理论视角下日语气象类学术论文的日汉翻译实践报告--以《关于大气细颗粒物(PM_(2.5))中所含有机成分的分析及其动态研究》为例
翻译实践报告--关于日本核武器和核政策
基于视频语料库的日语辅助教学系统构建的尝试
『詩経』と『万葉集』における祭祀詩歌の比較研究
目的论指导下的翻译方法选择—《天声人语》翻译实践报告
目的论在《红鳉鱼》翻译实践中的应用
上一页
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
下一页