首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《回想十年》的翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第9-10页
第2章 《回想十年》翻译任务描述第10-11页
    2.1 文本背景介绍第10页
    2.2 文本性质与特点第10-11页
第3章 《回想十年》翻译实施过程第11-14页
    3.1 译前准备第11-12页
        3.1.1 阅读和分析原文第11页
        3.1.2 翻译方法和辅助工具第11页
        3.1.3 翻译理论的选择第11-12页
    3.2 实际翻译过程第12页
    3.3 译后事项第12-14页
第4章 《回想十年》的案例分析第14-22页
    4.1“词”的翻译第14-17页
        4.1.1 日汉同形词的翻译第14-16页
        4.1.2 专有名词的处理第16-17页
    4.2 “句”的翻译第17-22页
        4.2.1 长句的翻译第17-19页
        4.2.2 隐晦内容的处理第19-20页
        4.2.3 被动语态的翻译第20-22页
第5章 翻译实践总结第22-23页
    5.1 翻译实践中的体会及待解决的问题第22页
    5.2 对未来的启示和展望第22-23页
结论第23-24页
参考文献第24-26页
附录第26-67页
    附录1 原文第26-50页
    附录2 译文第50-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《細菌戦部隊》翻译实践报告
下一篇:口译笔记实践报告