《回想十年》的翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| 第2章 《回想十年》翻译任务描述 | 第10-11页 |
| 2.1 文本背景介绍 | 第10页 |
| 2.2 文本性质与特点 | 第10-11页 |
| 第3章 《回想十年》翻译实施过程 | 第11-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 3.1.1 阅读和分析原文 | 第11页 |
| 3.1.2 翻译方法和辅助工具 | 第11页 |
| 3.1.3 翻译理论的选择 | 第11-12页 |
| 3.2 实际翻译过程 | 第12页 |
| 3.3 译后事项 | 第12-14页 |
| 第4章 《回想十年》的案例分析 | 第14-22页 |
| 4.1“词”的翻译 | 第14-17页 |
| 4.1.1 日汉同形词的翻译 | 第14-16页 |
| 4.1.2 专有名词的处理 | 第16-17页 |
| 4.2 “句”的翻译 | 第17-22页 |
| 4.2.1 长句的翻译 | 第17-19页 |
| 4.2.2 隐晦内容的处理 | 第19-20页 |
| 4.2.3 被动语态的翻译 | 第20-22页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 5.1 翻译实践中的体会及待解决的问题 | 第22页 |
| 5.2 对未来的启示和展望 | 第22-23页 |
| 结论 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录 | 第26-67页 |
| 附录1 原文 | 第26-50页 |
| 附录2 译文 | 第50-67页 |
| 致谢 | 第67页 |