首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《日本史から見た日本人》日译汉翻译实践报告

中文摘要第5页
要旨第6-10页
中文部分第10-49页
    引言第10-12页
    第1章 任务描述第12-16页
        1.1 实践的内容第12-14页
        1.2 实践的目标第14-16页
    第2章 任务过程第16-19页
        2.1 实践的前期准备第16-17页
        2.2 实践的具体时间安排及进程第17页
        2.3 实践中发现的难点及问题第17-19页
    第3章 案例分析第19-31页
        3.1 翻译标题时的应对策略第19-22页
            3.1.1 先行相关研究第19页
            3.1.2 加译第19-21页
            3.1.3 意译第21-22页
        3.2.句末语气词同处理技巧第22-27页
            3.2.1 相关先行研究第22-23页
            3.2.2 直译与论证、修辞手法相对应第23-24页
            3.2.3 减译与注释、结论鲜明相对应第24-27页
        3.3 翻译长句时的应对策略第27-31页
    第4章 实践总结第31-34页
        4.1 标题的翻译是文章的点睛之笔第31页
        4.2 语气词翻译是对日语词义理解能力及汉语语言功底的双重检验第31页
        4.3 长句的翻译是对能否活用翻译方法的检验第31-32页
        4.4 笔译实践小结第32页
        4.5 笔译实践心得第32-34页
    参考文献第34-35页
    附录第35-48页
    致谢第48-49页
日文部分第49-92页
    はじめに第51-53页
    第1章 任務説明第53-57页
        1.1 実践の内容第53-56页
        1.2 実践の目標第56-57页
    第2章 任務過程第57-60页
        2.1 実践の前期準備第57-58页
        2.2 実践の具体的なスケジュール第58页
        2.3 実践中で発見した難問第58-60页
    第3章 実例分析第60-73页
        3.1 タイトルを訳す方法第60-64页
            3.1.1 関連?先行研究第60-61页
            3.1.2 加訳第61-62页
            3.1.3 意訳第62-64页
        3.2 文句末の語気助詞の訳し方第64-70页
            3.2.1 先行研究第64-65页
            3.2.2 直訳と論証、修辞技法との対応第65-66页
            3.2.3 減訳と注釈、鮮明な決論との対応第66-70页
        3.3 長文の翻訳対策第70-73页
    第4章 実践総括第73-76页
        4.1 題名翻訳は文章の画竜点睛第73页
        4.2 語気助詞の訳し方は語彙の理解能力及び中国語の基礎の検証第73-74页
        4.3 長文翻訳は翻訳方法を活用できるかどうかの検証第74页
        4.4 翻訳実践のまとめ第74-75页
        4.5 翻訳実践の心得のまとめ第75-76页
    参考文献第76-77页
    付録第77-92页
    謝辞第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:流行演唱中舞台表现力的重要性--以《亲密爱人》为例
下一篇:中印工程师关于《汽车声音发生器功能规范》交流口译实践报告