中文摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-10页 |
中文部分 | 第10-49页 |
引言 | 第10-12页 |
第1章 任务描述 | 第12-16页 |
1.1 实践的内容 | 第12-14页 |
1.2 实践的目标 | 第14-16页 |
第2章 任务过程 | 第16-19页 |
2.1 实践的前期准备 | 第16-17页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第17页 |
2.3 实践中发现的难点及问题 | 第17-19页 |
第3章 案例分析 | 第19-31页 |
3.1 翻译标题时的应对策略 | 第19-22页 |
3.1.1 先行相关研究 | 第19页 |
3.1.2 加译 | 第19-21页 |
3.1.3 意译 | 第21-22页 |
3.2.句末语气词同处理技巧 | 第22-27页 |
3.2.1 相关先行研究 | 第22-23页 |
3.2.2 直译与论证、修辞手法相对应 | 第23-24页 |
3.2.3 减译与注释、结论鲜明相对应 | 第24-27页 |
3.3 翻译长句时的应对策略 | 第27-31页 |
第4章 实践总结 | 第31-34页 |
4.1 标题的翻译是文章的点睛之笔 | 第31页 |
4.2 语气词翻译是对日语词义理解能力及汉语语言功底的双重检验 | 第31页 |
4.3 长句的翻译是对能否活用翻译方法的检验 | 第31-32页 |
4.4 笔译实践小结 | 第32页 |
4.5 笔译实践心得 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-48页 |
致谢 | 第48-49页 |
日文部分 | 第49-92页 |
はじめに | 第51-53页 |
第1章 任務説明 | 第53-57页 |
1.1 実践の内容 | 第53-56页 |
1.2 実践の目標 | 第56-57页 |
第2章 任務過程 | 第57-60页 |
2.1 実践の前期準備 | 第57-58页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第58页 |
2.3 実践中で発見した難問 | 第58-60页 |
第3章 実例分析 | 第60-73页 |
3.1 タイトルを訳す方法 | 第60-64页 |
3.1.1 関連?先行研究 | 第60-61页 |
3.1.2 加訳 | 第61-62页 |
3.1.3 意訳 | 第62-64页 |
3.2 文句末の語気助詞の訳し方 | 第64-70页 |
3.2.1 先行研究 | 第64-65页 |
3.2.2 直訳と論証、修辞技法との対応 | 第65-66页 |
3.2.3 減訳と注釈、鮮明な決論との対応 | 第66-70页 |
3.3 長文の翻訳対策 | 第70-73页 |
第4章 実践総括 | 第73-76页 |
4.1 題名翻訳は文章の画竜点睛 | 第73页 |
4.2 語気助詞の訳し方は語彙の理解能力及び中国語の基礎の検証 | 第73-74页 |
4.3 長文翻訳は翻訳方法を活用できるかどうかの検証 | 第74页 |
4.4 翻訳実践のまとめ | 第74-75页 |
4.5 翻訳実践の心得のまとめ | 第75-76页 |
参考文献 | 第76-77页 |
付録 | 第77-92页 |
謝辞 | 第92页 |