首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《阿松》交替传译实践报告

摘要第5页
要旨第6-8页
中文部分第8-28页
    引言第8-9页
    第1章 《阿松》交替传译实践报告任务描述第9-12页
        1.1 实践的内容第9-11页
        1.2 实践的目标第11页
        1.3 实践的意义第11-12页
    第2章 《阿松》交替传译实践报告任务过程第12-15页
        2.1 实践的前期准备第12-13页
        2.2 实践的具体时间安排及进程第13-14页
        2.3 实践过程中发现的问题第14-15页
    第3章 《阿松》交替传译实践报告案例分析第15-24页
        3.1 日常对话中典故口译应对策略第15-18页
        3.2 多层含义词汇口译应对策略第18-21页
        3.3 不同角色不同口语特点应对策略第21-24页
    第4章 《阿松》交替传译实践报告总结第24-26页
        4.1 关注日本人的日常生活第24页
        4.2 日积月累,扩充词汇量第24页
        4.3 把握不同角色的性格特点第24-26页
    参考文献第26-27页
    致谢第27-28页
其他部分第28-48页
    初めに第29-30页
    第1章 『おそ松さん』逐次通訳実践報告任務説明第30-33页
        1.1 実践の内容第30-32页
        1.2 実践の目標第32页
        1.3 実践の意義第32-33页
    第2章 『おそ松さん』逐次通訳実践報告任務過程第33-36页
        2.1 実践の前期準備第33-34页
        2.2 実践のスケジュール第34-35页
        2.3 実践中発見した難題第35-36页
    第3章 『おそ松さん』逐次通訳実践報告実例分析第36-45页
        3.1 日常交流のネタの通訳と応対対策第36-39页
        3.2 日常交流の意義豊富な言葉の通訳と応対対策第39-42页
        3.3 キャラクターにより言葉の特色も異なるの応対対策第42-45页
    第4章 『おそ松さん』逐次通訳実践報告総結第45-47页
        4.1 日本人の日常生活をフォローする第45页
        4.2 長い時間にわたって一歩一歩語彙を積み重ねる第45页
        4.3 キャラクターの言葉特色を把握する第45-47页
    参考文献第47-48页
    謝辞第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:共和兴塑胶(廊坊)有限公司管理课口译实践报告
下一篇:肯·伯恩斯斯坦福大学毕业典礼演讲的模拟交传实践报告