摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-8页 |
中文部分 | 第8-28页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 《阿松》交替传译实践报告任务描述 | 第9-12页 |
1.1 实践的内容 | 第9-11页 |
1.2 实践的目标 | 第11页 |
1.3 实践的意义 | 第11-12页 |
第2章 《阿松》交替传译实践报告任务过程 | 第12-15页 |
2.1 实践的前期准备 | 第12-13页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第13-14页 |
2.3 实践过程中发现的问题 | 第14-15页 |
第3章 《阿松》交替传译实践报告案例分析 | 第15-24页 |
3.1 日常对话中典故口译应对策略 | 第15-18页 |
3.2 多层含义词汇口译应对策略 | 第18-21页 |
3.3 不同角色不同口语特点应对策略 | 第21-24页 |
第4章 《阿松》交替传译实践报告总结 | 第24-26页 |
4.1 关注日本人的日常生活 | 第24页 |
4.2 日积月累,扩充词汇量 | 第24页 |
4.3 把握不同角色的性格特点 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
致谢 | 第27-28页 |
其他部分 | 第28-48页 |
初めに | 第29-30页 |
第1章 『おそ松さん』逐次通訳実践報告任務説明 | 第30-33页 |
1.1 実践の内容 | 第30-32页 |
1.2 実践の目標 | 第32页 |
1.3 実践の意義 | 第32-33页 |
第2章 『おそ松さん』逐次通訳実践報告任務過程 | 第33-36页 |
2.1 実践の前期準備 | 第33-34页 |
2.2 実践のスケジュール | 第34-35页 |
2.3 実践中発見した難題 | 第35-36页 |
第3章 『おそ松さん』逐次通訳実践報告実例分析 | 第36-45页 |
3.1 日常交流のネタの通訳と応対対策 | 第36-39页 |
3.2 日常交流の意義豊富な言葉の通訳と応対対策 | 第39-42页 |
3.3 キャラクターにより言葉の特色も異なるの応対対策 | 第42-45页 |
第4章 『おそ松さん』逐次通訳実践報告総結 | 第45-47页 |
4.1 日本人の日常生活をフォローする | 第45页 |
4.2 長い時間にわたって一歩一歩語彙を積み重ねる | 第45页 |
4.3 キャラクターの言葉特色を把握する | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
謝辞 | 第48页 |