| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 《日本文化財保護法》日译汉翻译实践任务描述 | 第9-12页 |
| 1.1 实践的内容 | 第9-11页 |
| 1.2 实践的目标 | 第11页 |
| 1.3 实践的意义 | 第11-12页 |
| 第二章 《日本文化財保護法》日译汉翻译实践任务过程 | 第12-16页 |
| 2.1 实践的前期准备 | 第12页 |
| 2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第12-13页 |
| 2.3 实践中发现的难点及问题 | 第13-16页 |
| 第三章 《日本文化財保護法》日译汉翻译实践案例分析 | 第16-26页 |
| 3.1 专有名词的翻译应对策略 | 第16-19页 |
| 3.2 长句的翻译应对策略 | 第19-22页 |
| 3.3 计算机辅助翻译排版问题应对策略 | 第22-23页 |
| 3.4 机器翻译不准确问题应对策略 | 第23-26页 |
| 第四章 《日本文化財保護法》日译汉翻译实践总结 | 第26-29页 |
| 4.1 专有名词翻译总结 | 第26页 |
| 4.2 长句翻译总结 | 第26页 |
| 4.3 计算机辅助翻译排版问题总结 | 第26页 |
| 4.4 机器翻译不准确问题总结 | 第26-27页 |
| 4.5 翻译实践进程感悟 | 第27页 |
| 4.6 笔译实践心得总结 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-74页 |
| 致谢 | 第74页 |