首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《源氏物語》(现代版)翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-10页
第2章《源氏物語》翻译任务描述第10-12页
    2.1 翻译任务背景描述第10页
    2.2 文本性质及其特点第10-12页
第3章 翻译过程描述第12-14页
    3.1 译前准备第12页
    3.2 翻译过程第12-13页
    3.3 译后事项第13-14页
第4章《源氏物语》翻译案例分析第14-25页
    4.1 文化关联词的翻译第14-17页
        4.1.1 服饰第14-15页
        4.1.2 风俗习惯第15页
        4.1.3 官职第15-16页
        4.1.4 宗教第16-17页
    4.2 形容词与动词的翻译第17-19页
        4.2.1 形容词第17-18页
        4.2.2 动词第18-19页
    4.3 和歌的翻译第19-21页
    4.4 长句的翻译第21-25页
第5章《源氏物语》翻译实践总结第25-28页
    5.1 翻译经验总结第25-26页
    5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考第26页
    5.3 对今后学习工作的启发及展望第26-28页
结论第28-30页
参考文献第30-32页
附录第32-66页
    附录 1:原文第32-49页
    附录 2:译文第49-63页
    附录 3:术语表第63-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:叶朗“美在意象”论研究
下一篇:可表演性原则指导下的戏剧汉译研究--以《哈利·波特与被诅咒的孩子》为例