《源氏物語》(现代版)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-10页 |
第2章《源氏物語》翻译任务描述 | 第10-12页 |
2.1 翻译任务背景描述 | 第10页 |
2.2 文本性质及其特点 | 第10-12页 |
第3章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
3.1 译前准备 | 第12页 |
3.2 翻译过程 | 第12-13页 |
3.3 译后事项 | 第13-14页 |
第4章《源氏物语》翻译案例分析 | 第14-25页 |
4.1 文化关联词的翻译 | 第14-17页 |
4.1.1 服饰 | 第14-15页 |
4.1.2 风俗习惯 | 第15页 |
4.1.3 官职 | 第15-16页 |
4.1.4 宗教 | 第16-17页 |
4.2 形容词与动词的翻译 | 第17-19页 |
4.2.1 形容词 | 第17-18页 |
4.2.2 动词 | 第18-19页 |
4.3 和歌的翻译 | 第19-21页 |
4.4 长句的翻译 | 第21-25页 |
第5章《源氏物语》翻译实践总结 | 第25-28页 |
5.1 翻译经验总结 | 第25-26页 |
5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考 | 第26页 |
5.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-28页 |
结论 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-66页 |
附录 1:原文 | 第32-49页 |
附录 2:译文 | 第49-63页 |
附录 3:术语表 | 第63-66页 |
致谢 | 第66页 |