首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于《挪威的森林》中拟音拟态词的汉译表达--以林少华译本与赖明珠译本为例

要旨第6-7页
摘要第7页
第一章 序章第10-15页
    1.1 研究背景と研究目的第10-11页
    1.2 研究方法第11页
    1.3 先行研究及び本稿の位置づけ第11-15页
        1.3.1 擬音語?擬態語の定義第11-12页
        1.3.2 翻訳理論に関する先行研究第12页
        1.3.3 日本語の擬音語?擬態語の中国語訳に関する先行研究第12-14页
        1.3.4 『ノルウェイの森』の中国語訳に関する先行研究第14页
        1.3.5 本稿の位置づけ第14-15页
第二章 『ノルウェイの森』における擬音語?擬態語についての考察第15-21页
    2.1 ABAB型の使用頻度第16-17页
    2.2 A っ B り型の使用頻度第17-18页
    2.3 A ん B り型の使用頻度第18-19页
    2.4 擬音語?擬態語の使用頻度と対応する章節への考察第19-21页
第三章 林少華と賴明珠における擬音語の中国語訳についての考察第21-32页
    3.1 『ノルウェイの森』における用例検討第21-23页
    3.2 象声詞訳第23-28页
    3.3 脱訳第28-31页
    3.4 本章のまとめ第31-32页
第四章 林少華と賴明珠における擬態語の中国語訳についての考察第32-45页
    4.1 ABAB型の擬態語から見る二人の訳本第32-36页
    4.2 A っ B り型の擬態語から見る二人の訳本第36-40页
    4.3 A ん B り型の擬態語から見る二人の訳本第40-45页
    4.4 本章のまとめ第45页
第五章 林少華と頼明珠の翻訳特徴の相違に関連する考察第45-50页
    5.1 翻訳特徴の相違点第46-47页
    5.2 相違点の起因第47-50页
        5.2.1 訳者の主体性第47-48页
        5.2.2 大陸の普通語と台湾中国語の相違第48-50页
第六章 終章第50-53页
    6.1 本稿のまとめ第50-52页
    6.2 今後の課題第52-53页
参考文献第53-55页
付録 1第55-58页
付録 2第58-60页
付録 3第60-63页
謝辞第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:托马斯·亨格福德《城郊故事》三个短篇小说汉译的翻译实践报告
下一篇:深度翻译视角下《西游记》两个英译本中诗词翻译对比研究