要旨 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
第一章 序章 | 第10-15页 |
1.1 研究背景と研究目的 | 第10-11页 |
1.2 研究方法 | 第11页 |
1.3 先行研究及び本稿の位置づけ | 第11-15页 |
1.3.1 擬音語?擬態語の定義 | 第11-12页 |
1.3.2 翻訳理論に関する先行研究 | 第12页 |
1.3.3 日本語の擬音語?擬態語の中国語訳に関する先行研究 | 第12-14页 |
1.3.4 『ノルウェイの森』の中国語訳に関する先行研究 | 第14页 |
1.3.5 本稿の位置づけ | 第14-15页 |
第二章 『ノルウェイの森』における擬音語?擬態語についての考察 | 第15-21页 |
2.1 ABAB型の使用頻度 | 第16-17页 |
2.2 A っ B り型の使用頻度 | 第17-18页 |
2.3 A ん B り型の使用頻度 | 第18-19页 |
2.4 擬音語?擬態語の使用頻度と対応する章節への考察 | 第19-21页 |
第三章 林少華と賴明珠における擬音語の中国語訳についての考察 | 第21-32页 |
3.1 『ノルウェイの森』における用例検討 | 第21-23页 |
3.2 象声詞訳 | 第23-28页 |
3.3 脱訳 | 第28-31页 |
3.4 本章のまとめ | 第31-32页 |
第四章 林少華と賴明珠における擬態語の中国語訳についての考察 | 第32-45页 |
4.1 ABAB型の擬態語から見る二人の訳本 | 第32-36页 |
4.2 A っ B り型の擬態語から見る二人の訳本 | 第36-40页 |
4.3 A ん B り型の擬態語から見る二人の訳本 | 第40-45页 |
4.4 本章のまとめ | 第45页 |
第五章 林少華と頼明珠の翻訳特徴の相違に関連する考察 | 第45-50页 |
5.1 翻訳特徴の相違点 | 第46-47页 |
5.2 相違点の起因 | 第47-50页 |
5.2.1 訳者の主体性 | 第47-48页 |
5.2.2 大陸の普通語と台湾中国語の相違 | 第48-50页 |
第六章 終章 | 第50-53页 |
6.1 本稿のまとめ | 第50-52页 |
6.2 今後の課題 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
付録 1 | 第55-58页 |
付録 2 | 第58-60页 |
付録 3 | 第60-63页 |
謝辞 | 第63页 |