要旨 | 第7-9页 |
摘要 | 第9页 |
第一章 はじめに | 第10-16页 |
第一節 翻訳背景と研究意義 | 第10-11页 |
第二節 先行研究 | 第11-16页 |
一 気象科学技術翻訳に関する先行研究 | 第11-13页 |
二 翻訳学還元論に関する先行研究 | 第13-16页 |
第二章 翻訳前の準備 | 第16-24页 |
第一節 翻訳テキストについて | 第16-18页 |
一 日本気象学会とその機関誌『天気』 | 第16-17页 |
二 翻訳テキストに対する分析 | 第17-18页 |
三 読者層分析 | 第18页 |
第二節 翻訳理論の指導 | 第18-21页 |
一 翻訳学還元論の提出 | 第18-19页 |
二 翻訳学還元論の内容 | 第19-20页 |
三 翻訳学還元論の意義 | 第20-21页 |
四 翻訳学還元論が本テキストにおける応用 | 第21页 |
第三節 知識の準備 | 第21-24页 |
一 專門知識 | 第22页 |
二 翻訳ツール | 第22-23页 |
三 对訳テキスト | 第23-24页 |
第三章 翻訳実例分析 | 第24-57页 |
第一節 最適関連規則 | 第24-41页 |
一 名詞 | 第25-36页 |
(一) 專門用語 | 第25-31页 |
(二) 固有名詞 | 第31-33页 |
(三) 同形類義語 | 第33-34页 |
(四) 同形異義語 | 第34-36页 |
二 指示代名詞と副詞 | 第36-38页 |
三 同じ単語が異なる文における翻訳 | 第38-41页 |
第二節 ディスコース等価規則 | 第41-51页 |
一 ディスコース等価規則の指導による長文の翻訳 | 第42-48页 |
(一) 語順転換 | 第43-44页 |
(二) 加訳と減訳 | 第44-46页 |
(三) 分訳と合訳 | 第46-48页 |
二 ディスコース等価規則の指導による受け身文の翻訳 | 第48-50页 |
(一) 受け身式の動詞の省略 | 第48-49页 |
(二) 受け身文の主動態への翻訳 | 第49-50页 |
三 ディスコース等価規則の指導による図表と公式の翻訳 | 第50-51页 |
第三節 文体適当規則 | 第51-57页 |
一 挨拶文の翻訳 | 第52-55页 |
二 口語的な表現の翻訳 | 第55-57页 |
第四章 終わりに | 第57-59页 |
第一節 本翻訳実践による経験と心得 | 第57-58页 |
第二節 本翻訳実践における問題と不足 | 第58-59页 |
参考文献 | 第59-62页 |
付録 | 第62页 |
付録1 原文 | 第62-92页 |
付録2 译文 | 第92-117页 |
付録3 术语表 | 第117-119页 |
付録4 南京信息工程大学翻译硕士(日语)笔译实践导师核准意见书 | 第119-120页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第120-121页 |
致谢 | 第121页 |