《历史教科书与亚洲》翻译实践报告
摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
1 緒論 | 第5-8页 |
1.1 実践背景と研究意義 | 第5页 |
1.2 実践内容の紹介 | 第5-7页 |
1.3 実践内容の文体特徴 | 第7页 |
1.4 翻訳のスケジュール | 第7-8页 |
2 先行研究と翻訳理論 | 第8-13页 |
2.1 歴史文献翻訳の先行研究 | 第8-9页 |
2.2 実践の翻訳理論 | 第9-13页 |
3 翻訳過程における問題点及び解決方法 | 第13-27页 |
3.1 単語の翻訳における問題及び解決方法 | 第13-20页 |
3.1.1 固有名詞の翻訳 | 第13-16页 |
3.1.2 専門用語の翻訳 | 第16-18页 |
3.1.3 外来語の翻訳 | 第18-20页 |
3.2 長文の翻訳における問題及び解決方法 | 第20-27页 |
3.2.1 並列構造?中止形を含めている長文 | 第22页 |
3.2.2 修飾語が長い長文 | 第22-24页 |
3.2.3 因果?逆接?譲歩などの関係を表す長文 | 第24页 |
3.2.4 多層構造を持つ長文 | 第24-27页 |
4 結論と心得 | 第27-29页 |
4.1 結論 | 第27-28页 |
4.2 心得 | 第28页 |
4.3 今後の課題 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
付録A 歴史教科書とアジア―歪曲への反駁 | 第30-65页 |
附录B 历史教科书和亚洲——对歪曲的反驳 | 第65-95页 |
致谢 | 第95-97页 |