首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《最新日本経済キーワード》日译汉翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-10页
引言第10-8页
中文部分第8-50页
    第1章 任务描述第12-14页
        1.1 实践的内容第12-13页
        1.2 实践的目标第13-14页
    第2章 任务过程第14-18页
        2.1 实践的前期准备第14-15页
        2.2 实践的具体时间安排及进程第15页
        2.3 实践中发现的难点及问题第15-18页
    第3章 案例分析第18-30页
        3.1 翻译标题时的应对策略第18-22页
            3.1.1 直译第18-19页
            3.1.2 增补第19-21页
            3.1.3 意译第21-22页
        3.2 翻译词汇时的应对策略第22-27页
            3.2.1 外来语的归化翻译第23-24页
            3.2.2 缩略词的直接翻译第24-25页
            3.2.3 汉日义同形异的归化翻译第25-26页
            3.2.4 异化翻译中的加注的运用第26-27页
        3.3 翻译语句时的应对策略第27-30页
            3.3.1 含有外来语的语句翻译策略第27-28页
            3.3.2 含有括号注解的语句翻译策略第28-30页
    第4章 实践总结第30-34页
        4.1 标题翻译的总结第30页
        4.2 词汇翻译的总结第30页
        4.3 长句翻译的总结第30-31页
        4.4 机器翻译的总结第31页
        4.5 笔译翻译实践第31-32页
        4.6 笔译实践心得总结第32-34页
    参考文献第34-35页
    附录1 日文原文第35-42页
    附录2 中文翻译第42-49页
    致谢第49-50页
日文部分第50-82页
    はじめに第52-54页
    第1章 任務説明第54-56页
        1.1 実践の内容第54-55页
        1.2 実践の目標第55-56页
    第2章 任務過程第56-60页
        2.1 実践の前期準備第56-57页
        2.2 実践の具体的なスケジュール第57页
        2.3 実践中で発見した難問第57-60页
    第3章 実例分析第60-71页
        3.1 題名の翻訳対策第60-64页
        3.2 語彙の翻訳対策第64-68页
        3.3 文の翻訳対策第68-71页
    第4章 実践総括第71-75页
        4.1 題名翻訳のまとめ第71页
        4.2 語彙翻訳のまとめ第71页
        4.3 文の翻訳のまとめ第71-72页
        4.4 CAT 翻訳のまとめ第72页
        4.5 翻訳実践のまとめ第72-73页
        4.6 翻訳実践の心得のまとめ第73-75页
    付録第75-82页
        001. 金融緩和第75页
        002. ゼロ金利政策第75-76页
        003. 量的緩和政策第76页
        004. 異次元緩和第76-77页
        005. マネタリーベース(資金供給量)第77-78页
        006. 国の借金第78-79页
        007. プライマリ—バランス(基礎的財務収支)第79页
        008. 社会保障と税の一体改革第79-80页
        009. 国債第80页
        010. 公共事業第80-82页
    謝辞第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:河北省定州市佛光寺佛教音乐研究
下一篇:基于场认知理论的英语阅读策略个案研究