《最新日本経済キーワード》日译汉翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-10页 |
引言 | 第10-8页 |
中文部分 | 第8-50页 |
第1章 任务描述 | 第12-14页 |
1.1 实践的内容 | 第12-13页 |
1.2 实践的目标 | 第13-14页 |
第2章 任务过程 | 第14-18页 |
2.1 实践的前期准备 | 第14-15页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第15页 |
2.3 实践中发现的难点及问题 | 第15-18页 |
第3章 案例分析 | 第18-30页 |
3.1 翻译标题时的应对策略 | 第18-22页 |
3.1.1 直译 | 第18-19页 |
3.1.2 增补 | 第19-21页 |
3.1.3 意译 | 第21-22页 |
3.2 翻译词汇时的应对策略 | 第22-27页 |
3.2.1 外来语的归化翻译 | 第23-24页 |
3.2.2 缩略词的直接翻译 | 第24-25页 |
3.2.3 汉日义同形异的归化翻译 | 第25-26页 |
3.2.4 异化翻译中的加注的运用 | 第26-27页 |
3.3 翻译语句时的应对策略 | 第27-30页 |
3.3.1 含有外来语的语句翻译策略 | 第27-28页 |
3.3.2 含有括号注解的语句翻译策略 | 第28-30页 |
第4章 实践总结 | 第30-34页 |
4.1 标题翻译的总结 | 第30页 |
4.2 词汇翻译的总结 | 第30页 |
4.3 长句翻译的总结 | 第30-31页 |
4.4 机器翻译的总结 | 第31页 |
4.5 笔译翻译实践 | 第31-32页 |
4.6 笔译实践心得总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录1 日文原文 | 第35-42页 |
附录2 中文翻译 | 第42-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
日文部分 | 第50-82页 |
はじめに | 第52-54页 |
第1章 任務説明 | 第54-56页 |
1.1 実践の内容 | 第54-55页 |
1.2 実践の目標 | 第55-56页 |
第2章 任務過程 | 第56-60页 |
2.1 実践の前期準備 | 第56-57页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第57页 |
2.3 実践中で発見した難問 | 第57-60页 |
第3章 実例分析 | 第60-71页 |
3.1 題名の翻訳対策 | 第60-64页 |
3.2 語彙の翻訳対策 | 第64-68页 |
3.3 文の翻訳対策 | 第68-71页 |
第4章 実践総括 | 第71-75页 |
4.1 題名翻訳のまとめ | 第71页 |
4.2 語彙翻訳のまとめ | 第71页 |
4.3 文の翻訳のまとめ | 第71-72页 |
4.4 CAT 翻訳のまとめ | 第72页 |
4.5 翻訳実践のまとめ | 第72-73页 |
4.6 翻訳実践の心得のまとめ | 第73-75页 |
付録 | 第75-82页 |
001. 金融緩和 | 第75页 |
002. ゼロ金利政策 | 第75-76页 |
003. 量的緩和政策 | 第76页 |
004. 異次元緩和 | 第76-77页 |
005. マネタリーベース(資金供給量) | 第77-78页 |
006. 国の借金 | 第78-79页 |
007. プライマリ—バランス(基礎的財務収支) | 第79页 |
008. 社会保障と税の一体改革 | 第79-80页 |
009. 国債 | 第80页 |
010. 公共事業 | 第80-82页 |
謝辞 | 第82页 |