功能翻译理论视角下日语气象类学术论文的日汉翻译实践报告--以《关于大气细颗粒物(PM_(2.5))中所含有机成分的分析及其动态研究》为例
要旨 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
第一章 はじめに | 第8-14页 |
第一節 テキスト翻訳の背景 | 第8-9页 |
一 翻訳の契機 | 第8-9页 |
二 起点テキストの概要 | 第9页 |
第二節 起点翻訳テキストの特徴 | 第9-10页 |
第三節 機能主義翻訳理論 | 第10-11页 |
第四節 先行研究 | 第11-14页 |
第二章 翻訳の過程 | 第14-18页 |
第一節 訳前準備 | 第14-17页 |
一 気象や大気汚染に関する研究成果の下調べ | 第14页 |
二 気象や環境、化学など関連科学の基本知識の学習 | 第14-15页 |
三 中日学術論文作成の同異点 | 第15-17页 |
第二節 翻訳のプロセスと手順 | 第17-18页 |
第三章 機能主義翻訳理論に基づく訳例の分析 | 第18-32页 |
第一節 專门用語の翻訳 | 第18-25页 |
一 化学名詞 | 第18-21页 |
二 化学·物理闋連用語 | 第21-24页 |
三 气象研究の常用語 | 第24-25页 |
第二節 文の翻訳 | 第25-28页 |
第三節 文脈全体の把握 | 第28-32页 |
第四章 おわりに | 第32-36页 |
第一節 本翻訳実践で得た経験 | 第32-34页 |
第二節 翻訳実践中の難点と疑問点 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
付録 | 第38-79页 |
付録1 原文 | 第38-58页 |
付録2 译文 | 第58-77页 |
付録3 术语表 | 第77-78页 |
付録4 翻译实践导师核准意见书 | 第78-79页 |
攻读学位期间研究成果 | 第79-80页 |
谢辞 | 第80页 |