首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

功能翻译理论视角下日语气象类学术论文的日汉翻译实践报告--以《关于大气细颗粒物(PM_(2.5))中所含有机成分的分析及其动态研究》为例

要旨第6-7页
摘要第7页
第一章 はじめに第8-14页
    第一節 テキスト翻訳の背景第8-9页
        一 翻訳の契機第8-9页
        二 起点テキストの概要第9页
    第二節 起点翻訳テキストの特徴第9-10页
    第三節 機能主義翻訳理論第10-11页
    第四節 先行研究第11-14页
第二章 翻訳の過程第14-18页
    第一節 訳前準備第14-17页
        一 気象や大気汚染に関する研究成果の下調べ第14页
        二 気象や環境、化学など関連科学の基本知識の学習第14-15页
        三 中日学術論文作成の同異点第15-17页
    第二節 翻訳のプロセスと手順第17-18页
第三章 機能主義翻訳理論に基づく訳例の分析第18-32页
    第一節 專门用語の翻訳第18-25页
        一 化学名詞第18-21页
        二 化学·物理闋連用語第21-24页
        三 气象研究の常用語第24-25页
    第二節 文の翻訳第25-28页
    第三節 文脈全体の把握第28-32页
第四章 おわりに第32-36页
    第一節 本翻訳実践で得た経験第32-34页
    第二節 翻訳実践中の難点と疑問点第34-36页
参考文献第36-38页
付録第38-79页
    付録1 原文第38-58页
    付録2 译文第58-77页
    付録3 术语表第77-78页
    付録4 翻译实践导师核准意见书第78-79页
攻读学位期间研究成果第79-80页
谢辞第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:基于副文本的高健翻译观研究
下一篇:功能对等理论视角下的气象科技文献翻译--以《日本海与环日本海地区—其形成以及自然环境的变迁》为例