| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 第2章 同声传译文本描述 | 第10-11页 |
| 2.1 文本背景描述 | 第10页 |
| 2.2 文本性质及选题目的 | 第10-11页 |
| 第3章 同声传译过程描述 | 第11-17页 |
| 3.1 译前准备 | 第11-15页 |
| 3.1.1 译前准备工作内容 | 第11-14页 |
| 3.1.2 文献综述 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译过程 | 第15-16页 |
| 3.2.1 熟记纪录片内容 | 第15-16页 |
| 3.2.2 视频内容的记录与整理 | 第16页 |
| 3.3 译后工作 | 第16-17页 |
| 第4章 案例分析 | 第17-24页 |
| 4.1 长句的快速理解问题 | 第17-18页 |
| 4.2 词汇不足与专有名词解释不当问题 | 第18-19页 |
| 4.3 语序问题 | 第19-21页 |
| 4.4 意译与直译的尺度把握问题 | 第21-24页 |
| 第5章 同声传译实践总结 | 第24-26页 |
| 结论 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-53页 |
| 附录 1:原文 | 第29-40页 |
| 附录 2:译文 | 第40-53页 |
| 致谢 | 第53页 |