旅游口译实践报告--在“释意理论”指导下的口译策略与方法研究
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 实践任务描述 | 第11-12页 |
1.1 实践背景 | 第11页 |
1.2 实践内容 | 第11-12页 |
第二章 实践过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备阶段 | 第12-13页 |
2.1.1 与观光者,导游的沟通 | 第12-13页 |
2.1.2 制作生词表 | 第13页 |
2.2 口译进行阶段 | 第13-15页 |
2.2.1 翻译问题点概述 | 第13页 |
2.2.2 释意理论指导下的应对策略及方法的概述 | 第13-15页 |
第三章 释意理论指导下的翻译策略及方法的案例分析 | 第15-26页 |
3.1 对异文化的认知补充法 | 第15-17页 |
3.2 站在讲话人立场上的增减译法 | 第17-20页 |
3.3 站在听众立场上的类比法与感情色彩的添加 | 第20-23页 |
3.4 脱离语言外壳句式重整法及词汇创造法 | 第23-26页 |
第四章 结论 | 第26-28页 |
4.1 效果反馈 | 第26页 |
4.1.1 译员自身感受 | 第26页 |
4.1.2 交流双方反馈 | 第26页 |
4.2 分析策略的综合应用 | 第26-27页 |
4.3 局限性及今后改善 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-37页 |
致谢 | 第37页 |