摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
中文部分 | 第9-56页 |
引言 | 第9-10页 |
第1章 实践任务描述 | 第10-13页 |
1.1 实践的内容 | 第10-12页 |
1.2 实践的目标 | 第12-13页 |
第2章 实践任务过程 | 第13-16页 |
2.1 实践的前期准备 | 第13-14页 |
2.1.1 学习笔译相关理论 | 第13页 |
2.1.2 了解数据分析相关知识 | 第13-14页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第14页 |
2.2.1 第一阶段:译前准备阶段 | 第14页 |
2.2.2 第二阶段:正式翻译阶段 | 第14页 |
2.2.3 第三阶段:撰写翻译实践报告阶段 | 第14页 |
2.3 实践中的翻译难点及问题 | 第14-16页 |
2.3.1 如何准确翻译书中的章节标题 | 第15页 |
2.3.2 如何限定词汇在文中的语义范围,准确翻译词汇 | 第15页 |
2.3.3 如何将日语长句翻译得通俗易懂,符合汉语表达习惯 | 第15-16页 |
第3章 实践案例分析 | 第16-31页 |
3.1 章节标题的翻译应对策略 | 第16-20页 |
3.1.1 含有较长修饰语的标题翻译应对策略 | 第16-18页 |
3.1.2 含有省略的标题翻译应对策略 | 第18-20页 |
3.2 词汇的翻译应对策略 | 第20-24页 |
3.2.1 直译与推敲共用 | 第20-22页 |
3.2.2 意译与选词共用 | 第22-24页 |
3.3 长句的翻译应对策略 | 第24-31页 |
3.3.1 修饰较复杂的长句翻译应对策略 | 第24-27页 |
3.3.2 结构较复杂的长句翻译应对策略 | 第27-31页 |
第4章 翻译实践总结 | 第31-35页 |
4.1 标题翻译的总结 | 第31页 |
4.2 词汇翻译的总结 | 第31-32页 |
4.3 长句翻译的总结 | 第32页 |
4.4 翻译实践进程体悟 | 第32-33页 |
4.5 笔译实践心得 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-53页 |
致谢 | 第53-56页 |
日文部分 | 第56-86页 |
はじめに | 第56-57页 |
第1章 実践の任務説明 | 第57-60页 |
1.1 実践の内容 | 第57-59页 |
1.2 実践の目標 | 第59-60页 |
第2章 実践任務過程 | 第60-64页 |
2.1 実践の前期準備 | 第60-61页 |
2.1.1 翻訳に関する理論を勉強する | 第60-61页 |
2.1.2 データ分析に関する知識を調べる | 第61页 |
2.2 実践の具体的なスケジュール | 第61-62页 |
2.2.1 第一段階:翻訳する前の準備段階 | 第61-62页 |
2.2.2 第二段階:正式に翻訳する段階 | 第62页 |
2.2.3 第三段階:翻訳実践の報告を書く段階 | 第62页 |
2.3 実践中で出会った難点と問題 | 第62-64页 |
2.3.1 どのように見出しを正確に翻訳するか | 第62-63页 |
2.3.2 どのように漢字語彙の意味範囲を限定し、正確に翻訳するか | 第63页 |
2.3.3 どのように日本語の長センテンスを自然に翻訳し、漢語の言葉づかいと一致するか | 第63-64页 |
第3章 実践ケース分析 | 第64-81页 |
3.1 見出しの翻訳対策 | 第64-69页 |
3.1.1 長い修飾語がある見出しの翻訳対策 | 第64-66页 |
3.1.2 省略を含める見出しの翻訳対策 | 第66-69页 |
3.2 語彙の翻訳対策 | 第69-73页 |
3.2.1 直訳と推敲を共に使用する | 第69-70页 |
3.2.2 意訳と語彙の選択を共に使用する | 第70-73页 |
3.3 長いセンテンスの翻訳対策 | 第73-81页 |
3.3.1 修飾が複雑な長いセンテンスの翻訳対策 | 第74-77页 |
3.3.2 結構が複雑な長いセンテンス | 第77-81页 |
第4章 漢訳実践まとめ | 第81-85页 |
4.1 見出し翻訳のまとめ | 第81-82页 |
4.2 語彙翻訳のまとめ | 第82页 |
4.3 長いセンテンス翻訳のまとめ | 第82-83页 |
4.4 翻訳実践プロセスからの感じ | 第83页 |
4.5 翻訳実践の心得のまとめ | 第83-85页 |
参考文献 | 第85-86页 |
謝辞 | 第86页 |