首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《直感でわかるデータ分析》日译汉翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-9页
中文部分第9-56页
    引言第9-10页
    第1章 实践任务描述第10-13页
        1.1 实践的内容第10-12页
        1.2 实践的目标第12-13页
    第2章 实践任务过程第13-16页
        2.1 实践的前期准备第13-14页
            2.1.1 学习笔译相关理论第13页
            2.1.2 了解数据分析相关知识第13-14页
        2.2 实践的具体时间安排及进程第14页
            2.2.1 第一阶段:译前准备阶段第14页
            2.2.2 第二阶段:正式翻译阶段第14页
            2.2.3 第三阶段:撰写翻译实践报告阶段第14页
        2.3 实践中的翻译难点及问题第14-16页
            2.3.1 如何准确翻译书中的章节标题第15页
            2.3.2 如何限定词汇在文中的语义范围,准确翻译词汇第15页
            2.3.3 如何将日语长句翻译得通俗易懂,符合汉语表达习惯第15-16页
    第3章 实践案例分析第16-31页
        3.1 章节标题的翻译应对策略第16-20页
            3.1.1 含有较长修饰语的标题翻译应对策略第16-18页
            3.1.2 含有省略的标题翻译应对策略第18-20页
        3.2 词汇的翻译应对策略第20-24页
            3.2.1 直译与推敲共用第20-22页
            3.2.2 意译与选词共用第22-24页
        3.3 长句的翻译应对策略第24-31页
            3.3.1 修饰较复杂的长句翻译应对策略第24-27页
            3.3.2 结构较复杂的长句翻译应对策略第27-31页
    第4章 翻译实践总结第31-35页
        4.1 标题翻译的总结第31页
        4.2 词汇翻译的总结第31-32页
        4.3 长句翻译的总结第32页
        4.4 翻译实践进程体悟第32-33页
        4.5 笔译实践心得第33-35页
    参考文献第35-36页
    附录第36-53页
    致谢第53-56页
日文部分第56-86页
    はじめに第56-57页
    第1章 実践の任務説明第57-60页
        1.1 実践の内容第57-59页
        1.2 実践の目標第59-60页
    第2章 実践任務過程第60-64页
        2.1 実践の前期準備第60-61页
            2.1.1 翻訳に関する理論を勉強する第60-61页
            2.1.2 データ分析に関する知識を調べる第61页
        2.2 実践の具体的なスケジュール第61-62页
            2.2.1 第一段階:翻訳する前の準備段階第61-62页
            2.2.2 第二段階:正式に翻訳する段階第62页
            2.2.3 第三段階:翻訳実践の報告を書く段階第62页
        2.3 実践中で出会った難点と問題第62-64页
            2.3.1 どのように見出しを正確に翻訳するか第62-63页
            2.3.2 どのように漢字語彙の意味範囲を限定し、正確に翻訳するか第63页
            2.3.3 どのように日本語の長センテンスを自然に翻訳し、漢語の言葉づかいと一致するか第63-64页
    第3章 実践ケース分析第64-81页
        3.1 見出しの翻訳対策第64-69页
            3.1.1 長い修飾語がある見出しの翻訳対策第64-66页
            3.1.2 省略を含める見出しの翻訳対策第66-69页
        3.2 語彙の翻訳対策第69-73页
            3.2.1 直訳と推敲を共に使用する第69-70页
            3.2.2 意訳と語彙の選択を共に使用する第70-73页
        3.3 長いセンテンスの翻訳対策第73-81页
            3.3.1 修飾が複雑な長いセンテンスの翻訳対策第74-77页
            3.3.2 結構が複雑な長いセンテンス第77-81页
    第4章 漢訳実践まとめ第81-85页
        4.1 見出し翻訳のまとめ第81-82页
        4.2 語彙翻訳のまとめ第82页
        4.3 長いセンテンス翻訳のまとめ第82-83页
        4.4 翻訳実践プロセスからの感じ第83页
        4.5 翻訳実践の心得のまとめ第83-85页
    参考文献第85-86页
    謝辞第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《日本文化財保護法》日译汉翻译实践报告
下一篇:现代汉语戏曲词语泛化研究