首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《世界遺産·知床がわかる本》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-12页
第2章 《世界遺産·知床がわかる本》翻译任务描述第12-14页
    2.1 翻译任务背景描述第12页
    2.2 文本性质及特点第12-14页
第3章 翻译过程描述第14-16页
    3.1 译前准备第14页
    3.2 翻译过程第14-15页
    3.3 译后工作第15-16页
第4章 案例分析第16-24页
    4.1 专有名词的翻译第16-18页
        4.1.1 直译法第16页
        4.1.2 直译+注释法第16页
        4.1.3 意译法第16-17页
        4.1.4 音译法第17-18页
    4.2 句子的翻译第18-24页
        4.2.1 加译法第18-19页
        4.2.2 减译法第19-20页
        4.2.3 成分换位第20页
        4.2.4 成分转译第20-21页
        4.2.5 反译法第21-22页
        4.2.6 意群切分法第22-24页
第5章 翻译实践总结第24-26页
    5.1 翻译实践中的经验总结第24页
    5.2 翻译实践的遗留问题及困难第24-25页
    5.3 对今后学习工作的启发和展望第25-26页
结论第26-27页
参考文献第27-29页
附录第29-55页
    附录 1:原文(节选)第29-40页
    附录 2:译文第40-51页
    附录 3:术语表第51-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:释意理论视角下日语电视口译策略研究
下一篇:《東芝医療3TMRI》翻译实践报告