《世界遺産·知床がわかる本》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-12页 |
| 第2章 《世界遺産·知床がわかる本》翻译任务描述 | 第12-14页 |
| 2.1 翻译任务背景描述 | 第12页 |
| 2.2 文本性质及特点 | 第12-14页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第14-16页 |
| 3.1 译前准备 | 第14页 |
| 3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
| 3.3 译后工作 | 第15-16页 |
| 第4章 案例分析 | 第16-24页 |
| 4.1 专有名词的翻译 | 第16-18页 |
| 4.1.1 直译法 | 第16页 |
| 4.1.2 直译+注释法 | 第16页 |
| 4.1.3 意译法 | 第16-17页 |
| 4.1.4 音译法 | 第17-18页 |
| 4.2 句子的翻译 | 第18-24页 |
| 4.2.1 加译法 | 第18-19页 |
| 4.2.2 减译法 | 第19-20页 |
| 4.2.3 成分换位 | 第20页 |
| 4.2.4 成分转译 | 第20-21页 |
| 4.2.5 反译法 | 第21-22页 |
| 4.2.6 意群切分法 | 第22-24页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 5.1 翻译实践中的经验总结 | 第24页 |
| 5.2 翻译实践的遗留问题及困难 | 第24-25页 |
| 5.3 对今后学习工作的启发和展望 | 第25-26页 |
| 结论 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-55页 |
| 附录 1:原文(节选) | 第29-40页 |
| 附录 2:译文 | 第40-51页 |
| 附录 3:术语表 | 第51-55页 |
| 致谢 | 第55页 |