摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-92页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译实践任务描述 | 第9-14页 |
1.1 实践的内容 | 第9-12页 |
1.2 实践的意义和目标 | 第12-14页 |
第二章 翻译实践任务过程 | 第14-17页 |
2.1 实践的准备工作 | 第14-15页 |
2.1.1 学习笔译相关理论 | 第14页 |
2.1.2 “白金社会”相关文本阅读 | 第14-15页 |
2.2 实践的时间安排 | 第15-16页 |
2.3 实践中发现的难点 | 第16-17页 |
第三章 翻译实践案例分析 | 第17-26页 |
3.1 日源新词的处理方法 | 第17-20页 |
3.1.1 相关先行研究 | 第17-18页 |
3.1.2 反映日本社会独特现象的日源新词 | 第18-19页 |
3.1.3 反映当今中日共通现象的日源新词 | 第19-20页 |
3.2 句末语气的处理方法 | 第20-26页 |
3.2.1 相关先行研究 | 第20页 |
3.2.2 直译与论证、修辞手法相对应 | 第20-22页 |
3.2.3 减译与鲜明的论点、结论相对应 | 第22-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 对应中日现象规范翻译日源新词 | 第26页 |
4.2 结合议论文特点处理句末语气 | 第26-27页 |
4.3 翻译实践心得与不足 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录(日文) | 第29-64页 |
附录(译文) | 第64-91页 |
致谢 | 第91-92页 |
日文部分 | 第92-114页 |
はじめに | 第93-94页 |
第1章 任務の説明 | 第94-99页 |
1.1 実践の内容 | 第94-97页 |
1.2 実践の意義と目標 | 第97-99页 |
第2章 任務の過程 | 第99-102页 |
2.1 実践前の準備 | 第99-100页 |
2.1.1 翻訳関連の理論を学ぶ | 第99页 |
2.1.2 「プラチナ社会」関連のテキストを読む | 第99-100页 |
2.2 実践のスケジュール | 第100-101页 |
2.3 実践における難点 | 第101-102页 |
第3章 ケースの分析 | 第102-111页 |
3.1 日本語からの新語を処理する方法 | 第102-105页 |
3.1.1 先行研究 | 第102-103页 |
3.1.2 日本社会特有の現象を代表する新語 | 第103-104页 |
3.1.3 現代中日共通の現象を代表する新語 | 第104-105页 |
3.2 文末のモダリティ表現を処理する方法 | 第105-111页 |
3.2.1 先行研究 | 第105-106页 |
3.2.2 直訳と論証、修辞手法に対応 | 第106-108页 |
3.2.3 減訳と鮮明な論点、結論に対応 | 第108-111页 |
第4章 実践の総括 | 第111-113页 |
4.1 中日の現象に対応して新語の翻訳を規範に合わせる | 第111页 |
4.2 論説文の特徴によって文末モダリティを処理する | 第111-112页 |
4.3 翻訳実践の心得と不足 | 第112-113页 |
参考文献 | 第113-114页 |
謝辞 | 第114页 |