首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《"多様なナンバーワン"作り》日译汉翻译实践报告

摘要第5页
要旨第6-7页
中文部分第7-92页
    引言第8-9页
    第一章 翻译实践任务描述第9-14页
        1.1 实践的内容第9-12页
        1.2 实践的意义和目标第12-14页
    第二章 翻译实践任务过程第14-17页
        2.1 实践的准备工作第14-15页
            2.1.1 学习笔译相关理论第14页
            2.1.2 “白金社会”相关文本阅读第14-15页
        2.2 实践的时间安排第15-16页
        2.3 实践中发现的难点第16-17页
    第三章 翻译实践案例分析第17-26页
        3.1 日源新词的处理方法第17-20页
            3.1.1 相关先行研究第17-18页
            3.1.2 反映日本社会独特现象的日源新词第18-19页
            3.1.3 反映当今中日共通现象的日源新词第19-20页
        3.2 句末语气的处理方法第20-26页
            3.2.1 相关先行研究第20页
            3.2.2 直译与论证、修辞手法相对应第20-22页
            3.2.3 减译与鲜明的论点、结论相对应第22-26页
    第四章 翻译实践总结第26-28页
        4.1 对应中日现象规范翻译日源新词第26页
        4.2 结合议论文特点处理句末语气第26-27页
        4.3 翻译实践心得与不足第27-28页
    参考文献第28-29页
    附录(日文)第29-64页
    附录(译文)第64-91页
    致谢第91-92页
日文部分第92-114页
    はじめに第93-94页
    第1章 任務の説明第94-99页
        1.1 実践の内容第94-97页
        1.2 実践の意義と目標第97-99页
    第2章 任務の過程第99-102页
        2.1 実践前の準備第99-100页
            2.1.1 翻訳関連の理論を学ぶ第99页
            2.1.2 「プラチナ社会」関連のテキストを読む第99-100页
        2.2 実践のスケジュール第100-101页
        2.3 実践における難点第101-102页
    第3章 ケースの分析第102-111页
        3.1 日本語からの新語を処理する方法第102-105页
            3.1.1 先行研究第102-103页
            3.1.2 日本社会特有の現象を代表する新語第103-104页
            3.1.3 現代中日共通の現象を代表する新語第104-105页
        3.2 文末のモダリティ表現を処理する方法第105-111页
            3.2.1 先行研究第105-106页
            3.2.2 直訳と論証、修辞手法に対応第106-108页
            3.2.3 減訳と鮮明な論点、結論に対応第108-111页
    第4章 実践の総括第111-113页
        4.1 中日の現象に対応して新語の翻訳を規範に合わせる第111页
        4.2 論説文の特徴によって文末モダリティを処理する第111-112页
        4.3 翻訳実践の心得と不足第112-113页
    参考文献第113-114页
    謝辞第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:吕纪花鸟画艺术研究
下一篇:泽维尔大学孔子学院教学现状与建设特色研究