翻译补偿视角下的《蛙》日译研究
| 要旨 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 序論 | 第7-11页 |
| 1.1 翻訳補償に関する理論 | 第7-8页 |
| 1.2 翻訳補償に関する先行研究 | 第8-10页 |
| 1.3 研究対象と研究方法 | 第10页 |
| 1.4『 蛙 』 の分析の可能性 | 第10-11页 |
| 第2章 『 蛙 』の日本語訳における翻訳の限界 | 第11-19页 |
| 2.1 限界が見られる語感の翻訳 | 第11-15页 |
| 2.2 限界が見られる方言の翻訳 | 第15页 |
| 2.3 限界が見られる作者のスタイルの翻訳 | 第15-18页 |
| 2.4 限界が見られる文化背景の翻訳 | 第18-19页 |
| 第3章 翻訳補償の視点から見る語彙の補償 | 第19-37页 |
| 3.1 計算単位 | 第19-23页 |
| 3.2 人称代名詞 | 第23-24页 |
| 3.3 文化負載詞 | 第24-31页 |
| 3.4「性」に関する内容 | 第31-34页 |
| 3.5 政治に関する内容 | 第34-37页 |
| 第4章 翻訳補償の視点から見る文法の補償 | 第37-46页 |
| 4.1 文脈 | 第37-40页 |
| 4.2「語気」表現 | 第40-43页 |
| 4.3 語順 | 第43-46页 |
| 第5章 結論 | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 謝辞 | 第50-51页 |
| 在读期间发表论文(著)及科研情况 | 第51页 |