首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

翻译补偿视角下的《蛙》日译研究

要旨第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 序論第7-11页
    1.1 翻訳補償に関する理論第7-8页
    1.2 翻訳補償に関する先行研究第8-10页
    1.3 研究対象と研究方法第10页
    1.4『 蛙 』 の分析の可能性第10-11页
第2章 『 蛙 』の日本語訳における翻訳の限界第11-19页
    2.1 限界が見られる語感の翻訳第11-15页
    2.2 限界が見られる方言の翻訳第15页
    2.3 限界が見られる作者のスタイルの翻訳第15-18页
    2.4 限界が見られる文化背景の翻訳第18-19页
第3章 翻訳補償の視点から見る語彙の補償第19-37页
    3.1 計算単位第19-23页
    3.2 人称代名詞第23-24页
    3.3 文化負載詞第24-31页
    3.4「性」に関する内容第31-34页
    3.5 政治に関する内容第34-37页
第4章 翻訳補償の視点から見る文法の補償第37-46页
    4.1 文脈第37-40页
    4.2「語気」表現第40-43页
    4.3 語順第43-46页
第5章 結論第46-48页
参考文献第48-50页
謝辞第50-51页
在读期间发表论文(著)及科研情况第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:深度翻译视角下《西游记》两个英译本中诗词翻译对比研究
下一篇:浅析利用现成品创作艺术作品的内涵--以阿尔曼作品为例