《東芝医療3TMRI》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-12页 |
| 1.1 研究目的及意义 | 第10页 |
| 1.2 前期研究 | 第10-12页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第12-13页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第12页 |
| 2.2 文本性质与特点 | 第12-13页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第13-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第13页 |
| 3.1.1 查找平行材料 | 第13页 |
| 3.1.2 翻译辅助工具 | 第13页 |
| 3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 3.3 译后事项 | 第14-15页 |
| 第4章 案例分析 | 第15-23页 |
| 4.1 专业术语的翻译 | 第15-18页 |
| 4.1.1 特有专业术语的翻译 | 第15-17页 |
| 4.1.2 多义半专业术语的翻译 | 第17-18页 |
| 4.2 被动式的翻译 | 第18-19页 |
| 4.3 复句长句的翻译 | 第19-23页 |
| 4.3.1 断句表达 | 第19-20页 |
| 4.3.2 加译法 | 第20-21页 |
| 4.3.3 分译法 | 第21-23页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 5.1 翻译经验总结 | 第23页 |
| 5.2 翻译过程中的不足及相关思考 | 第23-24页 |
| 5.3 为今后学习工作的启发和展望 | 第24-25页 |
| 结论 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-53页 |
| 附录1 译文 | 第28-49页 |
| 附录2 专业术语表 | 第49-52页 |
| 附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第52-53页 |
| 致谢 | 第53页 |