要旨 | 第6-8页 |
摘要 | 第8页 |
第一章 はじめに | 第9-12页 |
第一節 起点テキス卜の選択 | 第9页 |
第二節 先行研究と研究意義 | 第9-11页 |
第三節 翻訳前の準備 | 第11-12页 |
第二章 指導理論 | 第12-16页 |
第一節 機能的等価理論に関する紹介 | 第12-13页 |
第二節 機能的等価理論が気象科学技術文献翻訳における応用 | 第13-16页 |
第三章 実例分析 | 第16-31页 |
第一節 機能的等価理諭の原則—自然原則 | 第16-22页 |
一 自然原則に基づく語彙翻訳 | 第16-18页 |
二 自然原則に基づく長文の翻訳 | 第18-22页 |
第二節 機能的等価理論の原則—切近原則 | 第22-24页 |
一 切近原則に基づく語彙翻訳 | 第22-23页 |
二 切近原則に基づく文の翻訳 | 第23-24页 |
第三節 機能的等価理输の原則—対等原則 | 第24-31页 |
一 対等原則に基づく語彙翻訳 | 第24-26页 |
二 対等原則に基づく長文翻訳 | 第26-27页 |
三 対等原則に基づくテキスト翻訳 | 第27-31页 |
第四章 おわりに | 第31-34页 |
第一節 機能的等価理論からの啓示 | 第31页 |
第二節 翻訳過程に得た経験と教訓 | 第31-32页 |
第三節 未解決の問題 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
付录 | 第37-87页 |
附录1 原文 | 第37-63页 |
附录2 译文 | 第63-84页 |
附录3 术语表 | 第84-86页 |
附录4 南京信息工程大学翻译硕士(日语)笔译实践导师核准意见书 | 第86-87页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第87-88页 |
致谢 | 第88-90页 |
作者简介 | 第90页 |