首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

功能对等理论视角下的气象科技文献翻译--以《日本海与环日本海地区—其形成以及自然环境的变迁》为例

要旨第6-8页
摘要第8页
第一章 はじめに第9-12页
    第一節 起点テキス卜の選択第9页
    第二節 先行研究と研究意義第9-11页
    第三節 翻訳前の準備第11-12页
第二章 指導理論第12-16页
    第一節 機能的等価理論に関する紹介第12-13页
    第二節 機能的等価理論が気象科学技術文献翻訳における応用第13-16页
第三章 実例分析第16-31页
    第一節 機能的等価理諭の原則—自然原則第16-22页
        一 自然原則に基づく語彙翻訳第16-18页
        二 自然原則に基づく長文の翻訳第18-22页
    第二節 機能的等価理論の原則—切近原則第22-24页
        一 切近原則に基づく語彙翻訳第22-23页
        二 切近原則に基づく文の翻訳第23-24页
    第三節 機能的等価理输の原則—対等原則第24-31页
        一 対等原則に基づく語彙翻訳第24-26页
        二 対等原則に基づく長文翻訳第26-27页
        三 対等原則に基づくテキスト翻訳第27-31页
第四章 おわりに第31-34页
    第一節 機能的等価理論からの啓示第31页
    第二節 翻訳過程に得た経験と教訓第31-32页
    第三節 未解決の問題第32-34页
参考文献第34-37页
付录第37-87页
    附录1 原文第37-63页
    附录2 译文第63-84页
    附录3 术语表第84-86页
    附录4 南京信息工程大学翻译硕士(日语)笔译实践导师核准意见书第86-87页
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动第87-88页
致谢第88-90页
作者简介第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论视角下日语气象类学术论文的日汉翻译实践报告--以《关于大气细颗粒物(PM_(2.5))中所含有机成分的分析及其动态研究》为例
下一篇:论解构主义翻译理论下的“忠实”原则--以《北京近代科学图书馆与<日本>》翻译实践为例