当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
《中小企业进化论》日译汉翻译实践报告
关于日语教材对道歉用语的处理
关于中国人日语学习者指示词コ·ソ·ア的习得研究--以非现场指示用法为中心
日语接续词的研究--以日语教育为视点
对条件接续助词「たら」「ば」的非条件用法的习得状况的考察--以中国母语话者为中心
关于中国日语学习者的汉字误用考察--以汉字字形表记的错误为中心
现代日语疑问型行为要求表达的研究
「天声人語」に現れる中国要素について--2003~2012年10年間の「天声人語」を対象に
日语中以“カラ”结句的句子功能分析
关于非意志他动词的研究
关于谷崎润一郎《麒麟》中隐喻的研究
基于语义色彩分析的日译汉研究
文学作品中拟声拟态词翻译技巧初探--以《蟹工船》汉译本为例
基于语法与惯用的加译策略研究
“か”“は”的基本用法与省略
关于日语教育中拟声拟态词导入的考察--以四种专业精读教科书为对象
Study on Learning Strategies of Japanese Onomatopoeia-Centering on Japanese Learners in China
Study on Console in Male and Female
从传播学的角度考察中日同形词
关于中日汉字词的对比研究
有关日中·中日翻译的误译与翻译技巧研究--以本科生三、四年级翻译作业及网络报道为对象
从翻译规范论角度论述译者的主体性--以《经国美谈》翻译文本为例
以受容理论为中心从文化视角看新闻翻译
功能翻译理论指导下的《川岛町八幡污水处理厂环境EM试验例子》翻译报告
关于中日多重定语语序的研究--以形容词为中心
关于《枕草子》中“をかし”的中文翻译--以中文全译本的分析为中心
中日间商务合同翻译实践报告书
地方政府报告的翻译实践报告--以《2014年固始县十三届人大四次会议上的政府工作报告》为例
《外国人》的翻译实践报告书--日语长句翻译中分译的运用
日语主语省略句翻译方法--以《京都百话》(节选)翻译实践为例
《勿忘草》翻译实践报告
儿童文学特点及翻译策略
科技日语翻译实践报告--以《日本稀有树种的现状及保护》、《智能机器人》为例
关于汉语的“的”和日语的「の」的对比研究
某日系车企口译实践报告书
关于《丰乳肥臀》中俗语的日译技巧--以莫言的作品《丰乳肥臀》为中心
《小仓百人一首》中双关语的汉译
重庆旅游景点导游词翻译实践报告
清末民国初期四川省的日本教习
中日两国日语教材的多模态话语分析研究--以《基础日语综合教程》和《まゐこと》为例
中国大学生日语语法学习观念和学习策略研究--基于日语专业学习者的调查
对「への」结构的考察
关于日语中「た」和汉语中“了”的功能差异以及两种语言中的使用条件
个体特性视角下的中国高校日语外教的跨文化适应研究
中国日语学习者与日本外教间的跨文化冲突归因及解决策略研究
日语授受表现「テクレル」「テアグル」的习得研究--基于中国日语学习者的语法知识和使用情况调査
关于日语学习与自我认同构建的叙事研究
以“ヘ”结尾的新闻标题句末格助词“ヘ”的意义及功能
关于日语口语中“のに”用于句末时的考察
关于二字汉语动名词名词性和动词性的考察
上一页
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
下一页