《細菌戦部隊》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第9页 |
| 2.2 翻译文本性质与特点 | 第9-10页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 3.1 译前准备 | 第10页 |
| 3.2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 3.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第4章 案例分析 | 第12-20页 |
| 4.1 词语翻译 | 第12-15页 |
| 4.1.1 同形异义词 | 第12-13页 |
| 4.1.2 特殊词汇 | 第13-14页 |
| 4.1.3 术语 | 第14-15页 |
| 4.2 句子的翻译 | 第15-19页 |
| 4.2.1 语序调整 | 第15-16页 |
| 4.2.2 省略句的翻译 | 第16-17页 |
| 4.2.3 加译 | 第17-18页 |
| 4.2.4 减译 | 第18-19页 |
| 4.3 译者主观感情的把握 | 第19-20页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第20-23页 |
| 5.1 翻译经验总结 | 第20页 |
| 5.2 翻译实践中遇到的困难及相关思考 | 第20-21页 |
| 5.3 今后努力的目标及方向 | 第21-23页 |
| 结论 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录 | 第27-50页 |
| 附录 1:原文 | 第27-39页 |
| 附录 2:译文 | 第39-50页 |
| 附录 3:术语表 | 第50页 |