首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

包译《馨儿就学记》与夏译《爱的教育》的比较研究

要旨第6-8页
摘要第8-9页
はじめに第13-15页
第一章 序論第15-18页
    1.1 研究目的と方法第15-16页
    1.2 先行研究第16-18页
第二章 作者と作品第18-24页
    2.1 作者第18-19页
        2.1.1 エドモンド·デ·アミーチス第18页
        2.1.2 包天笑第18-19页
        2.1.3 夏丏尊第19页
    2.2 作品第19-24页
        2.2.1 『クオーレ』第19-21页
        2.2.2 『馨児就学記』第21-22页
        2.2.3 『愛的教育』第22-24页
第三章 包訳『馨児就学記』と夏訳『愛的教育』の翻訳ストラテジー第24-41页
    3.1 包訳『馨児就学記』と杉谷訳『学童日誌』第24-37页
        3.1.1 固有名詞の中国化第25-26页
        3.1.2 人物像の美化第26-28页
        3.1.3 主旨の政治化第28-32页
        3.1.4 情愛の倫理化第32-35页
        3.1.5 新旧物事の対立化第35-37页
    3.2 夏訳『愛的教育』と三浦訳『愛の学校』第37-41页
第四章 多元システム理論と操作学派からみる包訳『馨児就学記』と夏訳『愛的教育』の翻訳ストラテジー第41-58页
    4.1 理論概観第41-43页
        4.1.1 多元システム理論第41-42页
        4.1.2 操作学派第42-43页
    4.2 内的要素第43-49页
        4.2.1 翻訳動機第43-47页
        4.2.2 日本語素養第47-49页
    4.3 外的要素第49-56页
        4.3.1 専門家第49-51页
        4.3.2 詩論第51-53页
        4.3.3 支援第53-56页
    4.4 まとめ第56-58页
第五章 包訳『馨児就学記』と夏訳『愛的教育』の影響力第58-68页
    5.1 包訳『馨児就学記』の影響第58-63页
        5.1.1 創作への影響第58-62页
        5.1.2 文壇への影響第62-63页
    5.2 夏訳『愛的教育』の影響第63-68页
        5.2.1 後期作品への影響第63-65页
        5.2.2 教育思想への影響第65-66页
        5.2.3 教育実践への影響第66-68页
第六章 終わりに第68-70页
    6.1 本研究のまとめ第68-69页
    6.2 今後の研究課題第69-70页
参考文献第70-72页
謝辞第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:批评话语分析的趋近化研究--以2016年美国总统选举电视辩论的评论文为例
下一篇:大学一年级非英语专业学生跨文化交际能力调查