摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-7页 |
中文部分 | 第7-44页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 口译实践任务描述 | 第9-12页 |
1.1 实践的内容 | 第9-11页 |
1.2 实践的目标 | 第11页 |
1.3 实践的意义 | 第11-12页 |
第2章 口译实践任务过程 | 第12-18页 |
2.1 实践的前期准备 | 第12-13页 |
2.2 实践的具体时间安排及进程 | 第13-16页 |
2.3 实践中发现的难点及问题 | 第16-18页 |
第3章 口译实践案例分析 | 第18-27页 |
3.1 把握句子整体结构时的应对策略 | 第18-20页 |
3.2 漏译时的应对策略 | 第20-23页 |
3.3 固有名词掌握不足应对策略 | 第23页 |
3.4 记者采访时交流不顺畅问题应对策略 | 第23-25页 |
3.5 新颖日语表达翻译问题应对策略 | 第25-27页 |
第4章 口译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 加强句子整体结构的把握 | 第27页 |
4.2 运用各种方法尽量避免漏译 | 第27页 |
4.3 加强对日语固有名词的记忆 | 第27-28页 |
4.4 灵活应对各种翻译现场 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-43页 |
致谢 | 第43-44页 |
日文部分 | 第44-80页 |
はじめに | 第45-46页 |
第一章 通訳実習任務の叙述 | 第46-49页 |
1.1 実習の内容 | 第46-48页 |
1.2 実習の目標 | 第48页 |
1.3 実習の意義 | 第48-49页 |
第二章 通訳実習任務の過程 | 第49-55页 |
2.1 実習の前期準備 | 第49-50页 |
2.2 実習のスケジュールと進度 | 第50-53页 |
2.3 実習過程における難点問題 | 第53-55页 |
第三章 通訳実習任務の分析 | 第55-64页 |
3.1 文章の構造を把握するときの応対方法 | 第55-56页 |
3.2 漏訳の応対方法 | 第56-59页 |
3.3 固有名詞の欠如した場合の応対方法 | 第59-60页 |
3.4 インタビューするときスムーズに進行する方法 | 第60-61页 |
3.5 新しい日本語表現の通訳する時の応対方法 | 第61-64页 |
第四章 通訳実習任務の総括 | 第64-66页 |
4.1 全体的に文章を把握する | 第64页 |
4.2 漏訳を避ける | 第64页 |
4.3 日本語固有名詞を覚えることを強化する | 第64-65页 |
4.4 融通をきかせて応対する | 第65-66页 |
参考文献 | 第66-67页 |
付録 | 第67-80页 |
謝辞 | 第80页 |