首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日本长野县政府国际科教育交流项目口译实践报告

摘要第5页
要旨第6-7页
中文部分第7-44页
    引言第8-9页
    第1章 口译实践任务描述第9-12页
        1.1 实践的内容第9-11页
        1.2 实践的目标第11页
        1.3 实践的意义第11-12页
    第2章 口译实践任务过程第12-18页
        2.1 实践的前期准备第12-13页
        2.2 实践的具体时间安排及进程第13-16页
        2.3 实践中发现的难点及问题第16-18页
    第3章 口译实践案例分析第18-27页
        3.1 把握句子整体结构时的应对策略第18-20页
        3.2 漏译时的应对策略第20-23页
        3.3 固有名词掌握不足应对策略第23页
        3.4 记者采访时交流不顺畅问题应对策略第23-25页
        3.5 新颖日语表达翻译问题应对策略第25-27页
    第4章 口译实践总结第27-29页
        4.1 加强句子整体结构的把握第27页
        4.2 运用各种方法尽量避免漏译第27页
        4.3 加强对日语固有名词的记忆第27-28页
        4.4 灵活应对各种翻译现场第28-29页
    参考文献第29-30页
    附录第30-43页
    致谢第43-44页
日文部分第44-80页
    はじめに第45-46页
    第一章 通訳実習任務の叙述第46-49页
        1.1 実習の内容第46-48页
        1.2 実習の目標第48页
        1.3 実習の意義第48-49页
    第二章 通訳実習任務の過程第49-55页
        2.1 実習の前期準備第49-50页
        2.2 実習のスケジュールと進度第50-53页
        2.3 実習過程における難点問題第53-55页
    第三章 通訳実習任務の分析第55-64页
        3.1 文章の構造を把握するときの応対方法第55-56页
        3.2 漏訳の応対方法第56-59页
        3.3 固有名詞の欠如した場合の応対方法第59-60页
        3.4 インタビューするときスムーズに進行する方法第60-61页
        3.5 新しい日本語表現の通訳する時の応対方法第61-64页
    第四章 通訳実習任務の総括第64-66页
        4.1 全体的に文章を把握する第64页
        4.2 漏訳を避ける第64页
        4.3 日本語固有名詞を覚えることを強化する第64-65页
        4.4 融通をきかせて応対する第65-66页
    参考文献第66-67页
    付録第67-80页
    謝辞第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:另一种自身的凝视--河濑直美和她的女性电影
下一篇:河北省首届旅游产业发展大会推介会口译实践报告