当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
A View of Chinese and Japanese Society Baced on Neologisms
有关道歉行为的中日对比研究
针对汉语母语者的日语量词学习指导研究--以“一+量词”的汉日对比研究为中心
中日同形量词·助数词的对比研究--以《常用汉字表》中的92个同形量词·助数词的对比为中心
近代日语中新汉语的生成研究--以《明六杂志》中西周的文章为中心
对于中国学习者的“一さ”“一み”“一め”“一け”的习得状况研究
口译中“中日同形词”的日译--以CCTV大富《日本新闻》为语料
“论梅谦次郎之清国漫游”翻译实践报告
《每日素食:精进料理月历》翻译实践报告
《胎内》(节选)翻译实践报告
《法律视角下的中国国民性》翻译实践报告--以译者注的添加原则为中心
关于对日软件开发者日语能力的研究
关于汉字“参”日语训读的考察--以「マヰル」为中心
关于与‘师概念相关的日语表现的考察
《了不起的日本人》(节选)翻译实践报告
《明代后藏经的开雕》翻译实践报告--以“清代及其后藏经的开雕”部分为例
《不可言说的残酷现实》翻译实践报告
《日本的外交—从明治维新至今》(节选)翻译实践报告
从对等理论浅析日语长句的翻译方法--以《非正式学习》(节选)为例
有关《インド論理学におけるhetvābhāsa》之汉译的翻译实践报吿
对日语中女性形终助词使用现状的考察--以电视剧为研究资料
日汉被动句对比研究--以句子结构特点为中心
论多媒体课堂发表教学在日语教学中的应用现状与对策--以重庆大学日语专业本科生为例
日语表达中的性别差异--基于构造写像理论的分析
「近代日本の戰爭遺跡研究」翻译实践报告
论日语中外来语形容动词的表现效果
对女性用语的句尾表现的考察--以小说中的会话文为研究对象
关于接续助词「ぱ」的汉译
日本政事与教育分离的再考察
关于「~てしまぅ」的基本意思及掌握状况的研究
关于日语「~な/と思ぅ」的汉译研究--以文学作品为中心
『駱駝祥子』における「文化負荷詞」の日本語訳について
李康民《韩国的日本研究—研究机构与组织的现状及展望》口译报告
大江健三郎“文学是什么”专题翻译报告
松冈荣志《“关关”再考—关于〈诗经〉日语和英语翻译上的几个问题》口译报告
徐一平《与日本文化息息相关的日本研究才是我们所需要的》口译报告
《河童驹引考》翻译报告
《神的民俗志》(节选)翻译报告
大江健三郎《核时代的想象力》之“想象力认识”的翻译报告
2015年《循环型社会/生物多样性环境白皮书》(节选)翻译实践报告
现代日语语篇研究
翻译实践报告--以关于日本歌谣曲的相关著作翻译为例
政论性文章的翻译--以中日领导人的讲话为例
《君の名は》日译汉翻译实践报告
基于归化与异化理论指导下中国青春文学的翻译策略--以《悲伤逆流成河》日译本为例
人物传记《名门家族》的翻译实践报告
中日两国忌讳语的比较研究
从日语看日本人的“间”意识
专利文本的翻译实践报告
关于恋爱话题的自我表露--以中日大学生为对象
上一页
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
下一页